Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
Forthcoming
Numéro courant
Previous Issues
List of Past Issues
Archives
Annoces
Soumissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Déclaration de confidentialité
Fees
Open Access Policy
À propos
À propos de cette revue
Comité éditorial
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
S'inscrire
Rechercher
S'inscrire
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 20 No 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
Vol. 20 No 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
pod redakcją: Marzeny Chrobak i Joanny Górnikiewicz
Publiée:
2014-03-05
Introduction
Od Redakcji
Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz
7-9
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.01
Articles
Handbook of Translation Studies
Un projet collectif
Yves Gambier
11-17
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.02
Przekład filmu wielojęzycznego
Anna Bednarczyk
19-44
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
Ewa Drab
45-60
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.04
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
Anna Jankowska
61-79
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.05
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Magdalena Wilgucka
81-96
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.06
Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności
Karolina Karaszewska
97-106
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07
Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
Monika Krajewska
107-124
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
Werona Król‑Gierat
125-141
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
Anna Majkiewicz
143-157
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
Renata Niziołek
159-168
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11
Bonchoir, biloute!
L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise
Renata Rębkowska
169-188
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12
Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim
Jadwiga Suwaj
189-201
PDF (Anglais)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.13
Langue
English
Français
scimago
Dernières publications
homepage