Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką

Auteurs

  • Małgorzata Czubińska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.09

Mots-clés :

przekład teatralny, napisy sceniczne, tłumaczenie audiowizualne

Résumé

Surtitles – translation between art and technology


Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama. It is also a kind of hybrid form of translation situated between interpretation and translation and between audiovisual and literary translation. Based on the theatre semiotics, the author of this paper will determine the difference between surtitling and other forms of audiovisual translation and traditional theatre translation. The main purpose is to define phases of the work on the French version of surtitles for „(A)pollonia” – Polish drama directed by Krzysztof Warlikowski. As theatre art is always based on collaboration, we will determine and describe the contributions of the translator, director and surtitler to the final result – a play with surtitles.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Barthes, R. (1964), Essais critiques, Seuil, Paris.

Delisle, J. (1986), „Dans les coulisses de l’adaptation québécoise”, Circuit, 12, ss. 3-8.

Dewolf, L. (2003), „La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène”, Recherches Théâtrales du Canada, vol. 24, no 1.

Elam, K. (1980), The Semiotics of Theatre and Drama, Methuen, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203993309

Griesel, Y. (2005), „Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation”, MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings, [on-line] http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html, 20.10.2015.

Griesel, Y. (2009), „Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage”, Trans, 13, ss. 119-127, [on-line] http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGriesel.pdf, 15.10.2015.

Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, E. (red.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, ss. 232-239.

Kowzan, T. (1968), „Le signe au théâtre”, Diogène, 6, janvier-mars 1968.

Ladouceur, L. (2005), Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Nota Bene, Québec.

Pavis, P. (1976), Problèmes de sémiologie théâtrale, Presses de l’Université du Québec, Montréal, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/500533ar. DOI: https://doi.org/10.7202/500533ar

Péjaudier, H. (2010), „Surtitrer, vous êtes sûrs?”, Traduire, 223, ss. 87-91, [on-line] http://traduire.revues.org/446, 26.10.2015.

Péran, B. (2010), „Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage”, Traduire, 223, ss. 66-77, [on-line] http://traduire.revues.org/288, 26.10.2015.

Péran, B., Surbezy, A. (2010), „Surtitrage et Langue des Signes: l’expérience d’une complicité?”, Traduire, 223, ss. 78-88, [on-line] http://traduire.revues.org/295, 26.10.2015.

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Surbezy, A. (2006), „Quand la traduction s’adapte à la scène: le surtitrage (Sangre lunar de J. S. Sinisterra et El grito de los espejos de M. Lobera)”, w: Hibbs, S., Martinez, M. (red.), Traduction, adaptation, réécriture dans le

monde hispanique contemporain, ss. 170-178.

Szymanowska, Z. (2015), Prywatna korespondencja mailowa z okresu marzec–maj 2015.

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Tryuk, M. (2010) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec, nr 20, ss. 26-39.

Ubersfeld, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions Sociales, Paris.

Ubersfeld, A. (1996), Lire le théâtre I, Belin, Paris.

Téléchargements

Publiée

2016-04-23

Comment citer

Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(1/31), 151-164. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.09

Articles similaires

1-10 sur 141

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.