Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga

Auteurs

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09

Mots-clés :

Hergé, Tintin, stylization, „le petit nègre”

Résumé

The author of the article attempts to answer the following question: to what extent in the Polish translation of Hergé’s cartoon Tintin in the Congo is it possible to create a negroidal variant of language which is called „le petit nègre” in the French source text. The essential difference between these texts is related to the fact that the number of similar examples of stylizations in Polish literature is relatively small (compared to French literature).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Assouline, P. (1996), Hergé, Plon, Paris.

Bergeron, F. (2011), Hergé, Pardès, Grez‑sur‑Loing.

Constantini, A. (2011), „Bande dessinée franco‑belge, petit‑nègre et imaginaire colonial”, Publif@rum, 14, [on‑line] http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?publifarum – 13.05.2014.

Delafosse, M. (1904), Vocabulaires comparatifs de plus de soixante langues ou dialectes parlés à la Côte d’Ivoire et dans les régions limitrophes, Ernest Leroux, Paris.

Hergé (1974), Tintin au Congo, Casterman, Tournai.

Hergé (2011), Przygody Tintina reportera „Petit Vingtieme” w kraju Sowietów, tłum. M. Puszczewicz, Egmont Polska, Warszawa.

Hochschild, A. (2012), Duch króla Leopolda. Opowieść o chciwości, terrorze i bohaterstwie w kolonialnej Afryce, tłum. P. Tarczyński, Świat Książki, Warszawa.

Kowalski, M.A. (2010), Dyskurs kolonialny w Drugiej Rzeczypospolitej, Wydawnictwo DiG, Warszawa.

Markiewicz, H (1994), „O polskich mistyfikacjach literackich”, Dekada Literacka, 8 (91), Kraków, s. 5, 11.

Moskalewicz, M. (2005), „«Murzynek Bambo – czarny, wesoły…» Próba postkolonialnej interpretacji tekstu”, Teksty Drugie, 1‑2, Warszawa, s. 259‑270.

Sadoul, N. (1989), Entretiens avec Hergé, Casterman, Tournai.

Sienkiewicz, H. (1956), Listy z Afryki, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Tisseron, S. (1987), Hergé, Seghers, Paris.

Tshitungu Kongolo, A. (2013), „«Tintin au Congo» sous l’angle du postkolonialisme”, [on‑line] http://www.agirparlaculture.be/index.php/reflexions/164/ – 13.05.2014.

Van Den Avenne, C. (2005), „Bambara et français tirailleur”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 35, s. 123‑150, [on‑line] http://dhfles.revues.org/1115/ – 13.10.2015.

Vandromme, P. (1994), Le monde de Tintin, La Table Ronde, Paris.

Wojda, D. (2013), „Przyrządzanie wizerunku Murzyna w antologii «Niam niam» Edwarda Kozikowskiego i Emila Zegadłowicza”, Przestrzenie teorii, 19, Poznań, s. 77‑94, [on‑line] http://dx.doi.org/10.14746/pt.2013.19.5.

Zyska, J. (2014), „Armia francuska w momencie wybuchu pierwszej wojny światowej”, [on‑line] http://www.nowastrategia.org.pl/armia‑francuska‑momencie‑wybuchu‑pierwszej‑wojny‑swiatowej/ – 13.10.2015.

Téléchargements

Publiée

2015-11-26

Comment citer

Boula Matari Tintin – młody belgijski reporter jedzie do Konga. (2015). Między Oryginałem a Przekładem, 21(4/30), 127-138. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.09

Articles similaires

1-10 sur 149

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.