Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu
(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02Keywords:
German Pre-Romanticism, German Romanticism, hermeneutics, history of German translation studies, J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. GoetheAbstract
The Translator’s Roles and Tasks According to German Pre-Romantic and Romantic Reflection on Translation
(Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher)
The current article studies the changing attitudes of the German thinkers of the Pre-Romantic and Romantic periods towards the roles and tasks of the literary translator, based on opinions expressed by J.G. Herder, A.W. Schlegel, J.W. Goethe, F. Schleiermacher. The analysis is performed in an attempt to determine the extent of valuation of the roles imposed on literary translators and the current relevance of the ideas on translation advanced in the period under discussion.
Downloads
References
[b.a.], „August Wilhelm SCHLEGEL”, Germersheimer Übersetzerlexikon, UeLEX, [on-line] www.uelex.de/artiklar/August_Wilhelm_SCHLEGEL – 1.03.2017.
Apel, F. (1982), Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Winter, Heidelberg.
Berman, A. (1984), L’Epreuve de l’étranger: culture et tradition dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, Paris.
Berman, A. (1992), The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, transl. S. Heyvaert, Suny Press, Albany.
Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, tłum. Uta Hrehorowicz, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków, ss. 247-264.
Černý, L. (2002), „Zwischen den Zeichen. Zur Geschichte der Übersetzungstheorie”, w: Best J., Kalina S . (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen: Eine Orientierungshilfe, UTB, Tübingen, ss. 3-16.
Geiger, L. (1882), „Goethes Übersetzung des «Neffen Rameaus»”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 332-338, [on-line] https://ia600202.us.archive.org/26/items/goethejahrbuchv05germgoog/goethejahrbuchv05germgoog.pdf – 2.02.2017.
Goedeke, K. (1881), Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen, Bd. 3, Ehlermann, Dresden.
Goethe, J.W. (1963, prwdr. 1819), „Drei Stücke zum Thema Übersetzen”, w: Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Hrsg. H.J. Störig, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 34-37.
Goethe, J.W. (1991), „Maximen”, w: Goethe, J.W., Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, t. 18, Münchner Ausgabe, Carl Hanser Verlag, München–Wien, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/maximen/1-11.htm – 12.02.2017.
Goethe, J.W. (2017, prwdr. 1819), „Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans”, [on-line] www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/werke/diwan/14.htm – 2.03.2017.
Herder, J.G. (1767), „Ueber die neuere Deutsche Litteratur”. Fragmente, als Beilagen zu den Briefen, die neueste Litteratur betreffend. Dritte Sammlung, [on-line] www.uni-due.de/lyriktheorie/texte/1767_herder.html – 10.03.2017.
Herder, J.G. (1912), „Fragmente über die neuere deutsche Literatur”, w: Herders Werke, Hrsg. E. Naumann, T. 1, Deutsches Verlagshaus Bong & Co, Berlin–Leipzig–Wien–Stuttgart.
Herder, J.G. (1987), „Rozprawa o pochodzeniu języka”, przeł. B. Płaczkowska, w: Herder, J.G., Wybór pism, BN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, ss. 59-175.
Huyssen, A. (1969), Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur, Atlantis, Zürich.
Lichtenstein, F. (1882), „Zur Übersetzung von Corneilles Menteur”, Goethe-Jahrbuch, Bd. 3, ss. 338-339.
Lukas, K. (2008), Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie. O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza, Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocław.
Namowicz, T. (1987), „Wstęp”, w: Herder, J.G., Wybór pism, tłum. J. Gałecki [et al.], Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. L.
Nicoletti, A., (2002), Übersetzung als Auslegung in Goethes „West-östlichem Divan” im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik, Francke, Tübingen–Basel.
Poltermann, A. (1992), „Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”, w: Kittel, H. (Hrsg.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung/Histories, Systems, Literary Translations, E. Schmidt, Berlin, ss. 5-31.
Prunč, E. (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme, Berlin.
Schlegel, A.W. (1963, prwdr. 1826), „Über die Bhagavad-Gita”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 97-100.
Schlegel, A.W. (1971), „Abfertigung eines unwissenden Recensenten der schlegelschen Uebersetzung des Shakspeare”, w: Schlegel, A.W., Sämmtliche Werke, Hrsg. E. Böcking, Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1846/47, Olms, Hildesheim–New York.
Schleiermacher, F. (1813), „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”, w: Störig, H.J. (Hrsg.) (1963), Das Problem des Übersetzens (Wege der Forschung, 8), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, ss. 38-70.
Schleiermacher, F. (2010), „O różnych metodach tłumaczenia”, przeł. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.
Zatorski, T. (2014), „«Wszak słowo dla mnie tak wiele nie znaczy!» Goethe jako tłumacz i teoretyk przekładu”, Przegląd Humanistyczny, 1 (442), ss. 81-102.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Anna Majkiewicz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.