Norma policéntrica del español frente a la traducción jurídica polaco‑española

Authors

  • Piotr Sorbet Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.06

Keywords:

legal translation, polycentric translation, diatopic variation, linguistic norm

Abstract

Polycentric Spanish Norm Towards the Polish‑Spanish Legal Translation

The Spanish, being the official language of Spain and many other countries, is characterized by an important dialectal diversity that is reflected in the differences at all linguistic levels: phonetic, morphological, syntactic and lexico‑semantic, etc. All these differences raise controversies and discussions about the existence of a linguistic norm depending on the perspective that can have a monocentric or polycentric character. In this contribution we present some arguments for the second one. To this end, we rely on translations, starting simultaneously from the semasiological and onomasiological perspective, of some Polish‑Spanish legal terms in which it is essential to take into account, the diatopic variation as well as the norm whose character is polycentric.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002), El español jurídico, Ariel, Barcelona.

Briz, A. (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Ariel, Madrid.

Coseriu, E. (1973), Principios de semántica estructural, Gredos, Madrid.

Costa Carreras, J. (2000), “El concepte de «norma» en lingüística, sociolingüística i planificació lingüística”, Els Marges, 68, pp. 89‑105.

DADAA: Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos, Santillana, Madrid.

DEPe: Hildebrandt, M. (2011), 1000 palabras y frases peruanas, Espasa, Lima.

DIEA: Plager, F. (coord.) (2008), Diccionario integral del español de la Argentina, Voz Activa, Buenos Aires.

DRAE: Real Academia Española, (2001), Diccionario de la lengua española, [online] http://www.rae.es – 5.08.2015.

DUE: Moliner, M. (2008), Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid (en CD‑ROM).

Fajardo Aguirre, A. (2011), “La norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica: norma nacional versus norma panhispánica”, Normas, 1, pp. 53‑70. DOI: https://doi.org/10.7203/Normas.1.4647

González Salgado, J. A. (2009), “El lenguaje jurídico del siglo XXI”, Thēmis, 57, pp. 235‑245.

Haensch, G. (1998), “Opiniones de filólogos y actitudes de hablantes ante el contraste español de América/español peninsular”, Boletín de Filología, 37(1), pp. 565‑593.

Iturralde Sesma, V. (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Cuestiones relativas a la aplicación de la ley, Tecnos, Madrid.

Larramendi Martínez, M. H. de (2001), “Propuesta de estructuración y clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en E/LE”, Culturele, Revista electrónica de la Universidad de Barcelona, [online] http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html – 15.08.2015.

López Ruiz, M. (2002), Redacción legislativa, Porrua, México.

Moreno Fernández, F. (1999), “Lenguas de Especialidad y Variación Lingüística”, en: Sierra Ayala, L., Barrueco, S., Hernández, E. (coord.) (1999), Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza, Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, pp. 3‑14.

Pieńkos, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Muza, Warszawa.

PWN: Słownik języka polskiego PWN, [online] http://sjp.pwn.pl – 15.082015.

Quesada Pacheco, M. A. (2008), “De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas”, conferencia plenaria leída en el II Congreso Nacional ANPE: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE, 26‑27/09‑2008, [on‑line] http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material‑RedEle/Numeros%20Especiales/2009_ESP_09_II%20Congreso%20Anpe/Plenarias/2009_ESP_09_01Quesada.pdf?documentId=0901e72b80e6f1c2 – 17.08.2015.

Saussure, F. de (1945 [1916]), Curso de lingüística general, trad. A. Alonso, Losada, Buenos Aires.

Sorbet, P. (2015), “La lexicografía frente a la variación diatópica en el léxico jurídico‑administrativo español”, Estudios Hispánicos, 23, pp. 209‑221.

Vilches Vivancos, F., Sarmiento González, R. (2010), Manual de lenguaje jurídico‑administrativo, Dykinson, Madrid.

Zajadło, J. (2014): “Terminologia łacińska w pracy współczesnego prawnika: retoryczny ozdobnik czy warsztatowa konieczność?”, en: Kubicka, E., Kala, D. (2014), Kultura języka polskiego w praktyce prawniczej, Zrzeszenie Prawników Polskich. Oddział w Bydgoszczy, Bydgoszcz, pp. 112‑131.

Downloads

Published

2016-10-24

How to Cite

Norma policéntrica del español frente a la traducción jurídica polaco‑española. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(3/33), 69-82. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.06

Similar Articles

31-40 of 310

You may also start an advanced similarity search for this article.