Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08Keywords:
film translation, translation project, word plays, dialogue listAbstract
A Russian film translated by Polish students
This paper presents the analysis of difficulties in translation into Polish of the Russian film Поцелуй сквозь стену (directed by Wartan Akopian, 2011). Quotes, foreign phrases, colloquialisms, occupational slang, word plays and, finally, word and visual plays are only some of the problems for students who begin to learn the art of translation. This translation project lasted from March to June 2012 and included a group of student‑volunteers of the Russian studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. The project was finished by a show at the „Horyzont” Film Club in Gdańsk (the Russian Cultural Centre).
Downloads
References
Poceluj skvozʹ stenu (2011), reż. Vartan Akopân. Adamowicz‑Grzyb, G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.
Dunaj, B. (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.
Krajewska, M. (2010), „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, w: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
Majakowski, W. (1965), „List do Tatiany Jakowlewej”, tłum. Stern, A., w: Liryka, PIW, Warszawa.
Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl – 8.11.2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.