O precyzji pojęć przekładoznawczych

Authors

  • Roman Lewicki Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.01

Keywords:

terminology, translation, equivalence, adequacy, invariant of translation

Abstract

ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMS

One of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Alekseeva, I.S. (2004), Vvedenie v perevodovedenie, Akademija, Sankt-Peterburg.
View in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, U. (2000), „Adekwatność przekładu”, [w:] Urszula Dąmbska-Prokop, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii „Educator”, Częstochowa.
View in Google Scholar

Fedorov, A.V. (1968), Osnovy obščej teorii perevoda, Vysšaja škola, Moskva.
View in Google Scholar

Kade, O. (1968), „Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung”, Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen”, Leipzig.
View in Google Scholar

Koller, W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4. Aufl., Quelle/Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
View in Google Scholar

Komissarov, V.N. (1980), Lingvistika perevoda, LKI, Moskva.
View in Google Scholar

Komissarov, V.N. (2007), Sovremennoe perevodovedenie, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar

Kutz, W. (1978), Zur translatorischen Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienlexeme im Deutschen, Leipzig.
View in Google Scholar

Lewicki, R. (2017), Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar

Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Min’jar-Beloručev, R.K. (1980), Obščaja teorija perevoda i ustnyj perevod, Voenizdat, Moskva.
View in Google Scholar

Min’jar-Beloručev, R.K. (1996), Teorija i metody perevoda, Moskovskij licej, Moskva.
View in Google Scholar

Nord, Ch. (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, https://doi.org/10.4324/9781351189354. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351189354
View in Google Scholar

Popovič, A. (1975), Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literarnej metakomunikacie, Tatran, Bratislava.
View in Google Scholar

Rarenko, M. (2010), „Adekvatnost’ perevoda”, [w:] M. Rarenko, red. Osnovnye ponjatija perevodovedenija. Otečestvennyj opyt, INION RAN, Moskva.
View in Google Scholar

Recker, Ja.I. (2010), Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar

Schuberth-Kreutzer, S. (2007), Die Wiedergabe mexikanischer Realienbezeichnungen am Beispiel von Mariano Azuelos Roman „Los de abajo”, Ruprecht-Karl-Universität, Heidelberg.
View in Google Scholar

Švejcer, A. (1973), Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Nauka, Moskva, https://doi.org/10.1075/babel.36.4.20sal. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.36.4.20sal
View in Google Scholar

Kenny, D. (2009), „Equivalence”, [w:] Mona Baker, Gabriela Saldanha, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (tłum. i adapt.) (2006), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Zaryc’kyj, M.S. (2004), Pereklad: stvorennja ta redaguvannja, Parlaments’ke vydavnyctvo, Kyjiv.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Lewicki, R. (2023). O precyzji pojęć przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 9–22. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.01