O precyzji pojęć przekładoznawczych
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.01Keywords:
terminology, translation, equivalence, adequacy, invariant of translationAbstract
ON THE PRECISION OF TRANSLATIONAL TERMS
One of the current negative phenomena of translation studies (not only in our country) is the disorder of the conceptual apparatus. Significant differences in the use of terminology are the reason for insufficient precision of speech. Regardless of the reasons for this state of affairs, it is worth looking at the most annoying cases of this type and trying to organize the special terms. The paper contains such attempts in relation to Polish terms: ‘przekład’ vs. ‘tłumaczenie’ (both Eng. ‘translation’), ‘ekwiwalencja’ vs. ‘adekwatność’ (‘equivalence’ vs. ‘adequacy‘), equivalent vs. translat, realities vs. names of realities, invariant of translation.
Downloads
References
Alekseeva, I.S. (2004), Vvedenie v perevodovedenie, Akademija, Sankt-Peterburg.
View in Google Scholar
Dąmbska-Prokop, U. (2000), „Adekwatność przekładu”, [w:] Urszula Dąmbska-Prokop, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii „Educator”, Częstochowa.
View in Google Scholar
Fedorov, A.V. (1968), Osnovy obščej teorii perevoda, Vysšaja škola, Moskva.
View in Google Scholar
Kade, O. (1968), „Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung”, Beihefte zur Zeitschrift „Fremdsprachen”, Leipzig.
View in Google Scholar
Koller, W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4. Aufl., Quelle/Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
View in Google Scholar
Komissarov, V.N. (1980), Lingvistika perevoda, LKI, Moskva.
View in Google Scholar
Komissarov, V.N. (2007), Sovremennoe perevodovedenie, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar
Kutz, W. (1978), Zur translatorischen Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienlexeme im Deutschen, Leipzig.
View in Google Scholar
Lewicki, R. (2017), Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Lukszyn, J. (red.) (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Min’jar-Beloručev, R.K. (1980), Obščaja teorija perevoda i ustnyj perevod, Voenizdat, Moskva.
View in Google Scholar
Min’jar-Beloručev, R.K. (1996), Teorija i metody perevoda, Moskovskij licej, Moskva.
View in Google Scholar
Nord, Ch. (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, https://doi.org/10.4324/9781351189354.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781351189354
View in Google Scholar
Popovič, A. (1975), Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literarnej metakomunikacie, Tatran, Bratislava.
View in Google Scholar
Rarenko, M. (2010), „Adekvatnost’ perevoda”, [w:] M. Rarenko, red. Osnovnye ponjatija perevodovedenija. Otečestvennyj opyt, INION RAN, Moskva.
View in Google Scholar
Recker, Ja.I. (2010), Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar
Schuberth-Kreutzer, S. (2007), Die Wiedergabe mexikanischer Realienbezeichnungen am Beispiel von Mariano Azuelos Roman „Los de abajo”, Ruprecht-Karl-Universität, Heidelberg.
View in Google Scholar
Švejcer, A. (1973), Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Nauka, Moskva, https://doi.org/10.1075/babel.36.4.20sal.
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.36.4.20sal
View in Google Scholar
Kenny, D. (2009), „Equivalence”, [w:] Mona Baker, Gabriela Saldanha, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (tłum. i adapt.) (2006), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Zaryc’kyj, M.S. (2004), Pereklad: stvorennja ta redaguvannja, Parlaments’ke vydavnyctvo, Kyjiv.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.