Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.07

Keywords:

Katsenelson, translation, Yiddish, Japanese

Abstract

SOME REMARKS ON THE JAPANESE TRANSLATION OF THE SONG OF THE MURDERED JEWISH PEOPLE BY YITSKHOK KATSENELSON

The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people, authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title Horobosareta Yudaya no tami no uta by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of The song

Downloads

Download data is not yet available.

References

J = Katseneruson, I. (1999), Horobosareta Yudaya no tami no uta (tłum. Masatomo Asukai, Kazuyuki Hosomi), Misuzu Shobō, Tōkyō.
View in Google Scholar

N = Katzenelson, J. (1994), Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk / Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk (tłum. Wolf Biermann), Kiepenheuer & Witsch, Köln.
View in Google Scholar

P = Kacenelson, I. (1986), Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie (tłum. Jerzy Ficowski), Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Davies, P. (2014), „«Die Juden schiessen!» Translations by Hermann Adler and Wolf Biermann of Yitzhak Katzenelson’s Epic Poem of the Warsaw Ghetto”, The Modern Language Review. 109(3): 708-725, https://doi.org/10.1353/mlr.2014.0201. DOI: https://doi.org/10.1353/mlr.2014.0201
View in Google Scholar

Majtczak, T. (2019), „Translating the Untranslatable: A Yiddish Text in Japanese Rendering”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 136(4): 297-307, https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.022.11315. DOI: https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.022.11315
View in Google Scholar

Pawelec, A., Sitarz, M. (2015), „Lekcja martwego języka: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona”, [w:] Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz, red. Wkład w przekład 3: Materiały pokonferencyjne 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć muz przekładu”. Kraków 2014, Korporacja Ha!art, Kraków, 115-127.
View in Google Scholar

Pawelec, A., Sitarz, M. (2016), „Dos lid funem ojsgehargetn jidiszn folk Jicchoka Kacenelsona – po polsku”, Przekładaniec. 32: 84-96, https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.005.6545. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.005.6545
View in Google Scholar

Pawelec, A., Sitarz, M. (2017), „Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in Translation: The First Four Decades”, Scripta Judaica Cracoviensia. 15: 73-81, https://doi.org/10.4467/20843925SJ.17.004.8173. DOI: https://doi.org/10.4467/20843925SJ.17.004.8173
View in Google Scholar

Sitarz, M., Pawelec, A. (2015), „«Fartaytsht un farbesert»: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenelson’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk”, Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 10(1): 37-44, https://doi.org/10.4467/20843933ST.15.004.4095.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Majtczak, T. (2022). Kilka uwag o japońskim przekładzie Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona. Między Oryginałem a Przekładem, 28(4(58), 141–155. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.07