(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.05

Keywords:

frozen expression, pun, fixed expression, translation, words

Abstract

(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS

Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anscombre, J.C. (2008), « Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? », Meta, 53 (2) : 253-268, https://doi.org/10.7202/018518ar. DOI: https://doi.org/10.7202/018518ar

Bally, Ch. (1909), Traité de stylistique française, Klincksieck, Paris.

Ben Amor, T. (2004), « Polylexicalité, polysémie et jeu de mots », Syntaxe et Sémantique, 1 (5) : 207-222, https://doi.org/10.3917/ss.005.0207. DOI: https://doi.org/10.3917/ss.005.0207

Brisset, F., Coussy, A., Jenn, R., Loison-Charles, J. (2019), « Présentation », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue.

Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.

Delabastita, D. (1993), There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Rodopi, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004490581

Delabastita, D. (2004), « Wordplay as a Translation Problem: A Linguistic Perspective », dans : H. Kittel, A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, F. Paul (éd.), Übersetzung, Translation, Traduction, De Gruyter Mouton, Berlin, https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.600. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.600

Desmond, W.O. (1999), « Dérives sémantiques, courants lexicaux, marées néologiques : feux, balises et amers », Ateliers 19 : 19-23.

Dictionnaire de l’Académie française, IX édition, http://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9J0205 [consulté le 21 octobre 2022].

Dubois, J., Giacomo-Marcellesi, M., Gespin, L. (2001), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris.

Durieux, Ch. (2003), « Le traitement du figement lexical en traduction », Cahiers de Lexicologie. Le figement lexical, 82 (1) : 193-207, https://hal.science/hal-00012554 [consulté le 25 novembre 2022].

Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Bompiani, Milan.

Gross, G. (1996), Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Ophrys, Paris.

Guiraud, P. (1976), Les Jeux de mots, Presses Universitaires de France, Paris.

Henry, J. (2003), La traduction des jeux de mots, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris.

Jakobson, R. (1959), « On Linguistic Aspects of Translation », dans : R.A. Brower (éd.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge.

Jauss, H.R. (1978), Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris.

Loock, R. (2017), « Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web », Traduire, 237 : 23-32, https://doi.org/10.4000/traduire.939. DOI: https://doi.org/10.4000/traduire.939

Manfredi, M. (2018), « Per non restare a bocca asciutta. Tradurre pun e giochi di parole in testi letterari, audiovisivi e giornalistici: dalla teoria alla pratica », dans : A. Pano Alamán, F. Regattin (éd.), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Aracne, Canterano–Rome : 21-40.

Mariaule, M. (2008), « La traduction du jeu de mots dans les titres de presse », Équivalences, 35 (1-2) : 47-70, https://doi.org/10.3406/equiv.2008.1430. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2008.1430

Mejri, S. (1997), Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, Tunis. DOI: https://doi.org/10.3406/igram.1998.2893

Mejri, S. (2000), « Traduction, poésie, figement et jeux de mots », Meta, 45 (3) : 412-423, https://doi.org/10.7202/003612ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003612ar

Mejri, S. (2006), « La terminologie du figement : approche contrastive (français-arabe) », Syntaxe et Sémantique, 1 (7) : 139-152, https://doi.org/10.3917/ss.007.0139. DOI: https://doi.org/10.3917/ss.007.0139

Mejri, S. (2008), « Figement et traduction : problématique générale », Meta, 53 (2) : 244-252, https://doi.org/10.7202/018517ar. DOI: https://doi.org/10.7202/018517ar

Moura, J.M. (2019), « Introduction. Jeux de mots, humour et traduction », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue.

Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.

Poix, C. (2019), « Les jeux de mots dans la littérature pour la jeunesse : typologie des procédés de (ré)création lexicale et stratégies de traduction des créations ex nihilo », dans : F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, J. Loison-Charles (éd.), Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.

Pruvost, J. (2017), « Figement, défigement : des figues à la linguistique », Éla.

Études de linguistique appliquée, 186 (2), numéro thématique Figement en mouvement et complexité en devenir : regards sur quelques problèmes liés aux structures défigées et complexes, M.H. Viguier, A. Grezka (éd.) : 133-136, https://doi.org/10.3917/ela.186.0133. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.186.0133

Regattin, F. (2009), Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, I libri di Emil, Bologne.

Regattin, F. (2015), « Traduire les jeux de mots : une approche intégrée », Atelier de traduction, 23 : 129-151.

Regattin, F. (2019), « Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge) », Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti, 17, https://rivistatradurre.it/fumetto-intertestualita-giochi-di-parole-le-solite-cosee-un-giochino-per-chi-legge/ [consulté le 25 novembre 2022].

Saussure, F. de (1916), Cours de linguistique générale, Payot, Paris.

Sechehaye, A. (1921), « Locutions et composés », Journal de psychologie normale et pathologique, 18 : 654-675.

Sechehaye, A. (1926), Essai sur la structure logique de la phrase, Honoré Champion, Paris.

Trésor de la langue française informatisé, http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=568215225;cat=1;m=jeu+de+mots [consulté le 21octobre 2022].

Vaguer, C. (2011), « Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique », dans : J.C. Anscombre, S. Mejri (éd.), Le figement linguistique : la parole entravée, Honoré Champion, Paris, https://hal.science/hal-00980140 [consulté le 25 novembre 2022].

Van Gorp, H., Delabastita, D., D’hulst, L., Ghesquiere, R., Grutman, R., Legros, G. (2001), Dictionnaire des termes littéraires, Honoré Champion, Paris.

Viguier, M.H., Grezka, A. (2017), « Introduction », Éla. Études de linguistique appliquée, 186 (2), numéro thématique Figement en mouvement et complexité en devenir : regards sur quelques problèmes liés aux structures défigées et complexes, M.H. Viguier, A. Grezka (éd.) : 137-140, https://doi.org/10.3917/ela.186.0137. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.186.0137

Zhu, L. (2019), « Moule locutionnel lexicographique et traitement des phraséologismes », Les Cahiers du dictionnaire, 11 : 147-163, https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-10064-5.p.0147.

Downloads

Published

2023-09-15

How to Cite

(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(3/61), 91-109. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.05

Similar Articles

21-30 of 306

You may also start an advanced similarity search for this article.