Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.01

Keywords:

text, translation studies, semiotics, Lotman, Peirce

Abstract

ON THE KEY CONCEPTS IN TRANSLATION STUDIES – TEXTS OF YESTERDAY AND TODAY

The concept of ‘text’ is one of the key terms of translation studies; however, it has been presented through the prism of simple definitions, with scholars of translation putting forward fairly obvious definitions, limited within linguistics. This is one of the reasons why today in the time of omnipresent multimodality the concept seems inadequate or certainly problematic. Meanwhile, a clear definition of the concept seems necessary for defining the object of study of translation studies and thus securing the autonomous status of the latter. The article is an attempt made to consolidate knowledge and ideas concerning the concept presented throughout the years. It also puts forward a definition of a text understood within the structuralist and semiotic perspectives founded on Yuri Lotman’s semiotics of culture and Charles Sanders Peirce’s universal categories.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Balcerzan, E. (1971), Oprócz głosu, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Bassnett, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203427460. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203427460

Bogucki. Ł., Dybiec-Gajer, J. et al. (2019), Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, Wydawnictwo Księgarnia Akademicka, Kraków, https://doi.org/10.12797/9788381380966. DOI: https://doi.org/10.12797/9788381380966

Chesterman, A. (1997), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.22. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Chesterman, A. (2019), „Moving Conceptual Boundaries: So What?”, [w:] Helle Vrønning Dam, Matilde Nisbeth Brøgger et al., red. Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315121871-2. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315121871-2

Dąmbska-Prokop, U. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, WSU, Kielce.

Gambier, Y. (2016), „Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”, International Journal of Communication. 10: 887-906.

Gambier, Y., Kasperẹ, R. (2021), „Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies”, Babel. 67(1): 36-53, https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam

Gorlée, D.L. (1994), Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam & Atlanta, https://doi.org/10.1163/9789004454750. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004454750

Gorlée, D.L. (2004), On Translating Signs. Exploring Text and Semio-Translation, Rodopi, Amsterdam–New York, https://doi.org/10.1163/9789004454774. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004454774

Gottlieb, H. (2018), „Semiotics and Translation”, [w:] Kirsten Malmkjær, red. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, Abington–New York, https://doi.org/10.4324/9781315692845-4. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315692845-4

Grucza, F. (1981), „Zagadnienia translatoryki”, [w:] Franciszek Grucza, red. Glottodydaktyka a translatoryka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

Hatim, B., Mason I. (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London.

Hermans, T. (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, London.

Holmes, J.S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam–Atlanta.

Kade, O. (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.

Klemensiewicz, Z. (1955), „Przekład jako zagadnienie językoznawstwa”, [w:] Michał Rusinek, red. O sztuce tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław.

Koller, W. (2004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Wiebelsheim.

Kourdis, E. (2022), „Semiotics”, [w:] Federico Zanettin, Christopher Rundle, red. The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315158945-12. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158945-12

Lotman, Y.M., Piatigorsky, A.M. (1978), „Text and Function”, New Literary History. 9(2): 233-244, https://doi.org/10.2307/468572. DOI: https://doi.org/10.2307/468572

Lukszyn, J. (red.) (1998), Tezaurus terminologii translatorycznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Łotman, J. (1984), Struktura tekstu artystycznego (tłum. Anna Tanalska), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London–New York.

Mus, F. (2021), „Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History”, The Journal of Specialised Translation. 35: 2-14.

Neubert, A. (1985), Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, Leipzig.

Neubert A., Shreve, G.M. (1992), Translation as Text, Kent State University Press, Kent, Ohio–London.

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall International, New York–London.

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating, E.J. Brill, Leiden, https://doi.org/10.1163/9789004495746. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.

O’Sullivan, C. (2013), „Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation”, Journal of Specialised Translation. 20: 2-14.

Peirce, C.S. (1931-1958), Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Harvard University Press, Cambridge.

Pérez González, L. (2014), „Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives”, [w:] Sandra Bermann, DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9

Catherine Porter, red. A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, Chichester.

Pieczyńska-Sulik, A. (2009), „Na tropach myśli semiotycznej w polskiej refleksji nad przekładem”, [w:] Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny et al., red. 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Warszawa.

Pym, A. (1992), Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin et al.

Reiss, K., Vermeer, H.J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, https://doi.org/10.1515/9783111351919. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

Rogers, M. (2015), Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag, Palgrave Macmillan, Basingstoke.

Sager, J.C. (1994), Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia,https://doi.org/10.1075/btl.1. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.1

Shreve, G.M. (2018), „Text Linguistics, Translating, and Interpreting”, [w:] Kirsten Malmkjær, red. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, Abington–New York, https://doi.org/10.4324/9781315692845-12. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315692845-12

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Stecconi, U. (2007), „Five Reasons why Semiotics is Good for Translation Studies”, [w:] Yves Gambier, Miriam Schlesinger, et al., red. Doubts and Directions in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.72.05ste. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.72.05ste

Sütiste, E., Torop, P. (2007), „Processual Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies”, Semiotica. 163(1-4): 187-207, https://doi.org/10.1515/SEM.2007.011. DOI: https://doi.org/10.1515/SEM.2007.011

Toury, G. (1980), „Communication in Translated Texts. A Semiotic Approach”, [w:] Wolfram Wilss, red. Semiotik und Übersetzen, Gunter Narr, Tübingen.

Toury, G. (1986), „Translation. A Cultural-Semiotic Perspective”, [w:] Thomas A. Sebeok, red. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Mouton de Gruyter, Berlin–New York.

Urbanek, D. (2016), „Jeden istnieje tylko model...”, Między Oryginałem a Przekładem. 1(31): 25-41.

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa.

Zwischenberger, C. (2023), „On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond”, Translation Studies. 16(1): 1-16, https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(4/62), 9-24. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.01

Similar Articles

101-110 of 314

You may also start an advanced similarity search for this article.