Tłumaczenie tekstów aktów prawnych w kontekście ich wielopoziomowości
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.66.06Keywords:
multi-level of legal acts, legal translationAbstract
TRANSLATION OF LEGAL ACTS IN THE CONTEXT OF THEIR MULTI-LEVEL NATURE
The main aim of the article is to discuss the problem of translating legal texts from the perspective of their multi-level nature. The need to distinguish the descriptive, normative, and presuppositional layers of legal acts, emphasized in legal doctrine, seems to strongly impact the translation strategy adopted by the translator. Starting from this assumption, the author finally formulates the thesis that the shape of the strategy mentioned earlier also affects the practice of interpretation and application of legal acts, which leads to formulating a postulate regarding the marking of the translation layer of a legal act.
Downloads
References
Baaij, C.J.W. (2018), Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190680787.001.0001
Berūkštienė, D. (2016), „Legal discourse reconsidered: Genres of legal texts”, Comparative Legilinguistics. 28: 89-117, https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.5. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2016.28.5.
Chroma, M. (2008), Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation, [w:] Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin, Paola E. Allori, red. Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, Bern, 303-316, Linguistic Insights, 64.
Galdia, M. (2013), „Strategies and tools for legal translation”, Comparative Legilinguistics. 16: 77-94, https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.6
Germain, C.M. (2003), „Approaches to statutory interpretation and legislative history in France”, Duke Journal of Comparative & International Law. 13: 195-206. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.471244
Jabłoński, P. (2018), „O deskryptywnym poziomie interpretacji tekstu prawnego”, Studia Prawno-Ekonomiczne. CVI: 29-53, https://doi.org/10.26485/SPE/2018/106/2. DOI: https://doi.org/10.26485/SPE/2018/106/2
Jabłoński, P. (2020), „O ideologicznym poziomie interpretacji tekstu prawnego”, Przegląd Prawa i Administracji. CXXII: 39-54, https://doi.org/10.19195/0137-1134.122.3. DOI: https://doi.org/10.19195/0137-1134.122.3
Jopek-Bosiacka, A. (2013), „Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation”, Linguistica Antverpiensia. New Series. 12: 110-146, https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237
Jopek-Bosiacka, A. (2019), Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego, Warszawa, Monografie.
Joseph, J.E. (1995), Indeterminacy, Translation and the Law, [w:] Marshall Morris, red. Translation and the Law, Amsterdam-Philadelphia, 13-36. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.viii.03jos
Kaczmarek, K., Matulewska, A. (2008), „Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu”, Rocznik Przekładoznawczy. 3-4: 81-94, https://doi.org/10.12775/RP.2008.005. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2008.005
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego 2019, [online] https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/2020/02/Kodeks_zawodowy_t%C5%82umacza_przysi-%C4%99g%C5%82ego_2019.pdf, 7 XI 2024.
Mannoni, M. (2016), „Challenging the existence of legal translation: A comprehensive translation theory”, Comparative Legilinguistics. 26: 99-123, http://dx.doi.org/10.14746/cl.2016.26.05. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.05
Matczak, M. (2014), Tekst prawny jako opis świata możliwego. Rozważania wstępne o modelu interpretacji prawniczej, [online] https://dspace.uni.lodz.pl:8443/xmlui/handle/11089/35311, 5 XI 2024. DOI: https://doi.org/10.18778/7969-150-0.16
Meredith, R.C. (1979), „Some Notes on English Legal Translation”, La traduction juridique. 24: 54-67, https://doi.org/10.7202/003635ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003635ar
Pennicino, S. (2010), „Legal reasonableness and the need for a linguistic approach in comparative constitutional law”, Comparative Legilinguistics. 2: 23-35. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.02
Platsas, A.E. (2010), „Making our law students comprehend foreign legal terminology: The quest for identifying function, context, the semainon and the semainomenon in the teaching of comparative law”, Comparative Legilinguistics. 2: 105-117, https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.09. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2010.2.09
Radziewicz, P. (2019), Komentarz do art. 100, [w:] Piotr Tuleja, red. Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej. Komentarz, Warszawa, 317-318, Komentarze.
Rotman, E. (1995), „The Inherent Problems of Legal Translation: Theoretical Aspects”, Indiana International & Comparative Law Review. 6: 187-196. DOI: https://doi.org/10.18060/17592
Sarkowicz, R. (1995), Poziomowa interpretacja tekstu prawnego, Kraków, Rozprawy Habilitacyjne – Uniwersytet Jagielloński, 290.
Sarkowicz, R. (1998a), O rozumieniu spójności w interpretacji prawniczej, [w:] Mirosław Kocoł, Wiesław Lang, red. Teoria prawa. Filozofia prawa. Współczesne prawo i prawoznawstwo, Toruń, 263-272.
Sarkowicz, R. (1998b), W duchu Orygenesa. Szkic pewnej koncepcji interpretacji tekstu prawnego, [w:] Henryk Rot, red. Struktura i funkcje teorii państwa i prawa. Materiały Ogólnopolskiej Konferencji Teoretyków Państwa i Prawa, Karpacz 17-18.1989, Wrocław, 120-144.
Smolak, M. (2011), „Presupozycje ontologiczne tekstu prawnego”, Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny. 4: 41-51.
Stolze, R. (2013), „Translation and Law”, SYNAPS. 28: 3-13.
Zieliński, M., Bogucki, O., Choduń, A., Czepita, S., Kanarek, B., Municzewski, A. (2009), „Zintegrowanie polskich koncepcji wykładni prawa”, Ruch Prawniczy Ekonomiczny i Socjologiczny. 4: 23-39.
Zieliński, M. (2011), „Osiemnaście mitów w myśleniu o wykładni prawa”, Palestra. 3-4: 20-30.
Zieliński, M. (2012), Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki, Warszawa, Seria Akademicka.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.