Norma policéntrica del español frente a la traducción jurídica polaco‑española

Authors

  • Piotr Sorbet Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.06

Keywords:

legal translation, polycentric translation, diatopic variation, linguistic norm

Abstract

Polycentric Spanish Norm Towards the Polish‑Spanish Legal Translation

The Spanish, being the official language of Spain and many other countries, is characterized by an important dialectal diversity that is reflected in the differences at all linguistic levels: phonetic, morphological, syntactic and lexico‑semantic, etc. All these differences raise controversies and discussions about the existence of a linguistic norm depending on the perspective that can have a monocentric or polycentric character. In this contribution we present some arguments for the second one. To this end, we rely on translations, starting simultaneously from the semasiological and onomasiological perspective, of some Polish‑Spanish legal terms in which it is essential to take into account, the diatopic variation as well as the norm whose character is polycentric.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Alcaraz Varó, E., Hughes, B. (2002), El español jurídico, Ariel, Barcelona.
View in Google Scholar

Briz, A. (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Ariel, Madrid.
View in Google Scholar

Coseriu, E. (1973), Principios de semántica estructural, Gredos, Madrid.
View in Google Scholar

Costa Carreras, J. (2000), “El concepte de «norma» en lingüística, sociolingüística i planificació lingüística”, Els Marges, 68, pp. 89‑105.
View in Google Scholar

DADAA: Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos, Santillana, Madrid.
View in Google Scholar

DEPe: Hildebrandt, M. (2011), 1000 palabras y frases peruanas, Espasa, Lima.
View in Google Scholar

DIEA: Plager, F. (coord.) (2008), Diccionario integral del español de la Argentina, Voz Activa, Buenos Aires.
View in Google Scholar

DRAE: Real Academia Española, (2001), Diccionario de la lengua española, [online] http://www.rae.es – 5.08.2015.
View in Google Scholar

DUE: Moliner, M. (2008), Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid (en CD‑ROM).
View in Google Scholar

Fajardo Aguirre, A. (2011), “La norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica: norma nacional versus norma panhispánica”, Normas, 1, pp. 53‑70. DOI: https://doi.org/10.7203/Normas.1.4647
View in Google Scholar

González Salgado, J. A. (2009), “El lenguaje jurídico del siglo XXI”, Thēmis, 57, pp. 235‑245.
View in Google Scholar

Haensch, G. (1998), “Opiniones de filólogos y actitudes de hablantes ante el contraste español de América/español peninsular”, Boletín de Filología, 37(1), pp. 565‑593.
View in Google Scholar

Iturralde Sesma, V. (1989), Lenguaje legal y sistema jurídico. Cuestiones relativas a la aplicación de la ley, Tecnos, Madrid.
View in Google Scholar

Larramendi Martínez, M. H. de (2001), “Propuesta de estructuración y clasificación del léxico jurídico para su enseñanza en E/LE”, Culturele, Revista electrónica de la Universidad de Barcelona, [online] http://www.ub.es/filhis/culturele/larramen.html – 15.08.2015.
View in Google Scholar

López Ruiz, M. (2002), Redacción legislativa, Porrua, México.
View in Google Scholar

Moreno Fernández, F. (1999), “Lenguas de Especialidad y Variación Lingüística”, en: Sierra Ayala, L., Barrueco, S., Hernández, E. (coord.) (1999), Lenguas para fines específicos VI. Investigacion y enseñanza, Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares, pp. 3‑14.
View in Google Scholar

Pieńkos, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku, Muza, Warszawa.
View in Google Scholar

PWN: Słownik języka polskiego PWN, [online] http://sjp.pwn.pl – 15.082015.
View in Google Scholar

Quesada Pacheco, M. A. (2008), “De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas”, conferencia plenaria leída en el II Congreso Nacional ANPE: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE, 26‑27/09‑2008, [on‑line] http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material‑RedEle/Numeros%20Especiales/2009_ESP_09_II%20Congreso%20Anpe/Plenarias/2009_ESP_09_01Quesada.pdf?documentId=0901e72b80e6f1c2 – 17.08.2015.
View in Google Scholar

Saussure, F. de (1945 [1916]), Curso de lingüística general, trad. A. Alonso, Losada, Buenos Aires.
View in Google Scholar

Sorbet, P. (2015), “La lexicografía frente a la variación diatópica en el léxico jurídico‑administrativo español”, Estudios Hispánicos, 23, pp. 209‑221.
View in Google Scholar

Vilches Vivancos, F., Sarmiento González, R. (2010), Manual de lenguaje jurídico‑administrativo, Dykinson, Madrid.
View in Google Scholar

Zajadło, J. (2014): “Terminologia łacińska w pracy współczesnego prawnika: retoryczny ozdobnik czy warsztatowa konieczność?”, en: Kubicka, E., Kala, D. (2014), Kultura języka polskiego w praktyce prawniczej, Zrzeszenie Prawników Polskich. Oddział w Bydgoszczy, Bydgoszcz, pp. 112‑131.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-10-24

How to Cite

Sorbet, P. (2016). Norma policéntrica del español frente a la traducción jurídica polaco‑española. Między Oryginałem a Przekładem, 22(3(33), 69–82. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.06