Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek

Auteurs

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.07

Mots-clés :

actor-translator, theatricality of the text, Jerzy Radziwiłowicz, Jacek Poniedziałek

Résumé

Actor as Translator: Jerzy Radziwiłowicz and Jacek Poniedziałek
In the history of Polish theater, there are instances when the dramatic text was translated either by the director himself preparing the staging (Korzeniewski) or by a translator closely cooperating with the director (Słomczyński – Swinarski, Kamiński – Seweryn). The last two decades is the time of “birth” of a new figure of an interpreter – an actor who translates. The first actor to translate the plays in which he played was Jerzy Radziwiłowicz. The second is Jacek Poniedziałek. Both argued that the actor “feels” the text the best, has an ear for the stage and the ability to match statements to specific stage situations. This article is an attempt to show the results of the work of both actors acting as translators based on the Polish translations of Fausse suivante ou le Fourbe puni by Marivaux and Angels in America by Tony Kushner.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Banu, G. (1996), „Aujourd’hui je traduis du grec”, w: Vitez, A., Le devoir de traduire, Editions Climats & Maison Antoine Vitez, Montpellier.

Kushner, T. (2005), Angels in America. A Gay Fantasia on National Themes, Theatre Communications Group, New York.

Kushner, T., Anioły w Ameryce, tłum. J. Poniedziałek, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.

Lassale, J., Banu, G. (1982), „Du bon usage de la perte”, Théâtre/Public, 44, ss. 11-13.

Marivaux, P. (2000), „La Fausse Suivante ou le Fourbe puni”, w: Théâtre complet, Classiques Garnier, Paris.

Marivaux, P., Umowa czyli Łajdak ukarany, tłum. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany, ze zbiorów własnych.

Poniedziałek, J. (2012), „Wyznanie tłumacza”, w: Williams, T., Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty, Znak, Kraków.

Radziwiłowicz, J., Biernacka, J. (2015), „Tłumaczenie to zabawne zajęcie”, [on-line] https://www.zaiksteatr.pl/rozmowaz.id_391,jerzym_radziwilowiczem – 5.10.2015.

Scheiermacher, F. (2008), „O różnych metodach tłumaczenia. Fragment wykładu wygłoszonego w Królewskiej Akademii Nauk w Berlinie 24 czerwca 1813

roku”, tłum. P. Bukowski, Przekładaniec, 21, ss. 8-29.

Vilar, J. (1982), „Memento” (fragment), Théâtre/Public, 44.

Vitez, A., Banu, G. (1982), „Le devoir de traduire”, Théâtre/Public, 44, ss. 6-9.

Téléchargements

Publiée

2018-03-30

Comment citer

Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek. (2018). Między Oryginałem a Przekładem, 24(1/39), 103-114. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.07

Articles similaires

1-10 sur 228

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.