Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09Mots-clés :
anthroponyms, dubbing, audiovisual translation, film adaptation, PinocchioRésumé
Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio
The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.
Téléchargements
Références
Analizowane filmy
Pinocchio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja Medusa Film wraz z Mario e Vittorio Cecchi Gori w porozumieniu z Miramax Films.
Pinokio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja SPInka.
Literatura podmiotu
Collodi, C. (1883), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, Paggi, Firenze Progetto Manuzio, [on‑line] www.liberliber.it/biblioteca/c/collodi/pinocchio/pdf/collodi_pinocchio.pdf – 25.07.2011.
Collodi, C. (1946), Pinokio, przeł. i oprac. Wittlin, J., Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”, Warszawa.
Collodi, C. (2002), Pinokio, przeł. i oprac. Kozioł, H., Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
Literatuta przedmiotu
Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice.
Caracciolo, F. (2008), Tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti, Sugarco Edizioni, Milano.
Król, W. (2011), Transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie dubbingu Pinocchia Roberta Benigniego w wersji amerykańskiej i polskiej, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr M. Filipowicz‑Rudek, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
Lewicki, R. (2010), „Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Słowniki
Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. (1995), Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN, Warszawa.
Devoto, G., Oli, G.C. (1971), Dizionario della lingua italiana, Felice Le Monnier, Firenze.
Dizionario etimologico (2005), Rusconi Libri Srl, Genova.
Meisels, W. (2005a), Podręczny słownik włosko‑polski, t. I: A‑L, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Meisels, W. (2005b), Podręczny słownik włosko‑polski, t. II: M‑Z, Wiedza Powszechna, Warszawa.
Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl/slownik – 25.07.2011.
Webgrafia
http://www.miramax.com (Miramax Films) – 25.07.2011.
http://www.spi.pl (SPI International Polska) – 25.07.2011.
http://www.spi.pl/pinokio (oficjalna strona filmu Pinokio) – 25.07.2011.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
