Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.02

Mots-clés :

interpretation/manipulation, translation adjustment of the source language, the target language culture, 18th century translations

Résumé

Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń


Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Balcerzan, E. (1977), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440‑1974. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

Chalvin, A., Lange, A., Monticelli, D. (2011), Between Cultures and Texts, Peter Lang, Frankfurt am Main.

Defoe, D. (1769), Przypadki Robinsona Kruzoe, przeł. J.Ch. Albertrandi, nakładem Michała Grela, Warszawa.

Defoe, D. (1904), Robinson Crusoe, Hodder and Stoughton, London, [on‑line] http://www.ccel.org/ccel/defoe/crusoe.html – 20.08.2013.

Kałużna, A. (2011), English Literary Translations into Polish until 1800, Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra.

Macmillan English Dictionary for advanced learners (2002), Bloomsbury Publishing, London.

Majda, J. (red.) (1985), Okresy literackie, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.

Nida, E., Taber, R. (1969), The Theory and Practice of Translation, United Bible Societies, Leiden.

Palumbo, G. (2009), Key Terms in Translation Studies, Continuum, London.

Shakespeare, W. (1782), Samochwał albo Amant Wilkołak, przeł. F. Zabłocki, Drukarnia DUFOUR Drukarza J. K. MCI y Rzepltey, Warszawa.

Shakespeare, W. (1999), [Etext#1781], The Merry Wives of Windsor, Project Gutenberg.

Sinko, Z. (1968), Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.

The New Lexicon Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language (1988), Lexicon Publications, Inc., New York.

Tylor, E.B., “Culture”, [on‑line] www.britannica.com/EBchecked/topic/146289/culture – 20.08.2014.

Ziętarska, J. (1969), Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Téléchargements

Publiée

2014-11-13

Comment citer

Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(4/26), 9-25. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.02

Articles similaires

1-10 sur 360

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.