Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim

Przykład Lori Saint-Martin

Auteurs

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski w Katowicach

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06

Mots-clés :

Lori Saint-Martin, literary translation, feminist translation, Canada, Quebec

Résumé

DIFFERENT ROLES OF LITERARY FEMALE TRANSLATORS IN THE CANADIAN CONTEXT: THE EXAMPLE OF LORI SAINT-MARTIN

The activities undertaken by female translators in the Canadian context definitely go beyond the traditionally observed framework. This is mainly due to the specific role of the translation itself, which is regulated at the institutional level. In addition, translation is understood very broadly, often becoming one of the tools for creativity. This overview shows the different roles of translation in Canada, as well as the different roles of female translators, who are also authors and, in the case of feminist translation and “translation in the feminine”, influence the perception of the translation process itself. All these roles are concentrated in the activities of Lori Saint-Martin, translator, author, and researcher, whose last essay Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire has been subjected to a broader analysis.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bordeleau, F. (1998), „L’écriture au féminin existe-t-elle ?”, Lettres québécoises. 92: 14-18.

Córdoba Serrano, M.S. (2013), Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Côté, N., Marcoux, D., Stratford, M. (2015), „La traduction littéraire et le Canada: présentation”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 28(1-2): 133-138, https://doi.org/10.7202/1041653ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1041653ar

Desmeules, Ch. (2022), „Traduire, entre l’ombre et la lumière”, Le Devoir.

03.2022, www.ledevoir.com/lire/691980/coup-d-essai-traduire-entre-lombre-et-la-lumiere, 25.11.2022.

Gauvin, L. (1985), „Le Québec malgré tout. De l’autre à soi”, [w:] Lise Gauvin, Jean-Marie Klinkenberg, red. Trajectoires, Éditions Labor, Bruxelles.

Godard, B. (2002), „La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 15: 65-101, https://doi.org/10.7202/006801ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006801ar

Lane-Mercier, G. (2014), „Les carences de la traduction littéraire au Canada: des bibliographies et des traditions”, Meta. 59(3): 517-536, https://doi.org/10.7202/1028655ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1028655ar

Nepveu, P. (2022), Géographie du pays proche, Boréal, Montréal.

Ost, F. (2009), Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, Paris.

Saint-Martin, L. (2022), Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Boréal, Montréal.

Simon, S. (2005), „Interférences créatrices: poétiques du transculturel”, Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), Diciembre, número 010.

Vachon-L’Heureux, P. (1992), „Quinze ans de féminisation au Québec: de 1976 à 1991”, Recherches féministes. 5(1): 139-142, https://doi.org/10.7202/057675ar. DOI: https://doi.org/10.7202/057675ar

Warmuzińska-Rogóż, J. (2017), „La traduction littéraire au Canada: domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel ?”, TransCanadiana. 9: 444-456.

Warmuzińska-Rogóż, J. (2020), „La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction.

Sur les enjeux traductologiques au Canada”, Romanica Silesiana. 18(2): 73-85, https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06. DOI: https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.06

Téléchargements

Publiée

2023-04-06

Comment citer

Tłumaczki i ich przekłady – różnorodność ról w kontekście kanadyjskim: Przykład Lori Saint-Martin. (2023). Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 107-126. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.06

Articles similaires

1-10 sur 339

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.