Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.01

Keywords:

translator, Russian, USSR, ideology

Abstract

The Role of Translator in Different Literary Periods (Russian Perspectives)
The article discusses various roles of translators in tsarist Russia and in the Soviet Union; attention is paid to the translators’ role as copyists, diplomats or censors, as well as their contribution to state-building, culture and education. The author concludes that both in tsarist Russia and in the Soviet Union translators were most typically seen as citizens and spiritual leaders of their nation, which makes them similar to poets or novelists, who were actively involved in and strongly resonated with their nation’s current needs.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alekseeva, I.S. (2004), Vvedenie v perevodovedenie, „Akademiâ”, Moskva.

Azov, A.G. (2012), „K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soûze. Problema realističeskogo perevoda”, Logos, № 3, [on-line] http://www.intelros.ru/ readroom/logos/y32012/18015-k-istorii-teorii-perevoda-v-sovetskom-soyuze-problema-realisticheskogo-perevoda.html – 11.10.2016.

Dridze, T.M. (2009), „Perevod kak tekstovaâ deâtelʹnostʹ: osnovnaâ i predmetnaâ oblastʹ snmiosociopsihologičeskoj teorii kommuniuacii”, w: Margarân, B.O., Abramân, K.Š. (red.), Problemy perevodčeskoj interpretacii teksta konca 20-go načala 21-go vekov, Lingva, Erevan.

Ânssen-Fesenko, T.A., Vajgelʹ, A.L. (2013), „Perevod v strukture mentalʹnogo prostranstva: konceptualʹnyj podhod”, Âzyk i kulʹtura, № 4 (24).

Kaškin, I.I. (1951), „O âzyke perevoda”, Literaturnaâ gazeta, 1.12.

Kaškin, I.I. (1955), „V borʹbe za realističeskij perevod: Sbornik statej”, w: Rosselʹs, V.M. (red.), Voprosy hudožestvennogo perevoda, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva.

Komissarov, V.N. (1991), „Kulʹturno-ètnografičeskaâ koncepciâ perevoda”, w: Sbornik naučnyh trudov MGPIIÂ, № 375.

Korczak, J. (1923), Król Maciuś Pierwszy, Towarzystwo Wydawnicze w Warszawie, Warszawa–Kraków.

Korčak, Â. (1972), „Korolʹ Matiuš Pervyj, perevod. Podolʹskaâ N.”, [online] http://loveread.ec/read_book.php?id=48433&p=6 – 11.10.2016.

Kušnina, L.V., Goreva, T.A. Ŝicina N.K. (2016), „Perevod kak kulʹturoformiruûŝij faktor”, Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 5(59), ч. 1.

Levin, Û.G. (1982), „Perevod kak forma bytovaniâ literaturnogo proizvedeniâ”, w: Bažan, M.P. [et al.] (red.), Hudožestvennyj perevod: Voprosy teorii i praktiki, Izd-vo Erevan. Un-ta, Erevan.

Nekrasov, N.A. (1981), „Poèt i graždanin”, Polnoe sobranie sočinenij i pisem v 15-ti tomah, t. 2, „Nauka”, Leningrad, [on-line] Internet Biblioteka Alekseâ Komarova, [on-line] www.ilibrary.ru/text/1115/p.1/index.html – 11.10. 2016.

Puškin, A.S. (1959), „Prorok”, w: Puškin A.S. Sobranie sočinenij v 10 tomah, t. 2, Gos. izd. Hudožestyennoj literatury, Moskva.

Ryleev, K.F., (1825), „Vojnarovskij”, [on-line] http://er3ed.qrz.ru/ryleevpoemy.htm#voinarovsky – 11.10.2016.

Levin, Û.D. (1985), Russkie perevodčiki XIX veka i razvitie hudožestvennogo perevoda, Ak. Nauk SSSR Nauka, Moskva.

Spešnev N.A., „Wypowiedź”, w: Perevodčik v Kitae – biznesmen, diplomat, tajnyj sovetnik i vaš ličnyj špion, [on-line] http://www.nstrade.ru/blog/item/perevodchik-v-kitae---biznesmen-diplomat-tajnyj-sovetnik-ivash-lichnyj-shpion – 11.10.2016.

Vâzemskij, P.A. (1963), Zapisnye knižki 1813-1848, Izd. Ak. Nauk SSSR, Moskva.

Voevoda, E.V. (2009), „Âzykovaâ podgotovka diplomatov i perevodčikov dlâ Posolʹskogo prikaza v XVII veke”, Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriâ Pedagogika, № 3, s. 20-23.

Zalʹten, F. (1957), Bembi (pereskaz Û. Nagtbina), perevod Û. Nagibin, Gosudarstvennoe Izdatelʹstvo Detskoj Literatury Ministerstva Prosveŝeniâ RSFSR, Moskva.

Žukovskij, V.A. (1960), „O basne i basnâh Krylova”, w: Sobranie sočinenij v 4 tomah, t. 4, Gosudarstvennoe izdatelʹstvo hudožestvennoj literatury, Moskva–Leningrad.

Downloads

Published

2018-03-30

How to Cite

Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie). (2018). Między Oryginałem a Przekładem, 24(1/39), 9-23. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.01

Similar Articles

1-10 of 138

You may also start an advanced similarity search for this article.