Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji

(na materiale Zaleceń dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych)

Authors

  • Tatiana Siniawska-Sujkowska Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.08

Keywords:

norms in translation, status of translator, specialized translation

Abstract

The status of the translator and norms in specialized translation in Russia (on the basis of Recommendations for translators, clients and editors of written translations)

In the article the author describes the situation of specialized translators in Russia and analyzes Russian prescriptive document called Recommendations for translators, clients and editors of written translation, taking into consideration up-to-date translation theory and referring to Polish documents establishing norms of specialized translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Biel, Ł. (2011), „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, (Toruń), 6, s. 13-28, [on-line] DOI: 10.12775/RP.2011.002.

Chesterman, A.(1993), “From «Is» to «Ought»: Laws, Norms and Strategies In Translation Studies”, Target, 5 (1), s. 1-20.

Dybiec, J. (2008), „W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza”, Rocznik Przekładoznawczy, (Toruń), 3/4, s. 261-270, [on-line] DOI: 10.12775/RP.2008.019.

Kierzkowska, D. (2008), „Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego”, Rocznik Przekładoznawczy, (Toruń), 3/4, s. 95-104, [on-line] DOI: 10.12775/RP.2008.006.

Kierzkowska, D. (2011), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.

Kodeks tłumacza przysięgłego (2011), [on-line] http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/ktp.pdf – 15.11.2012.

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. Wersja 10 (grudzień 2012 r.), [on-line] http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf – 26.02.2013.

Vinnikov, A.V., (2012), „O mirovyh zakonomernostâh policejskogo i sudebnogo perevoda”, Mir perevoda, № 8.

Gurevič, L.O., „Perevodčiki i notariusy v proekte Federalʹnogo zakona «O notariate i notarialʹnoj deâtelʹnosti v Rossijskoj Federacii», Pisʹmo Prezidenta SPR v Minûst RF ot 20 dekabrâ 2011 g.”, [on-line] http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=269:2012-02-06-09-16-21&catid=100:materials&Itemid=309 – 20.11.2012.

Osnovy zakonodatelʹstva Rossijskoj Federacii o notariate, [online] http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=131961 – 20.11.2012.

Obraŝenie prezidenta SPR k kazanskomu Forumu perevodčikov (2012), [on-line] http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=418:2013-06-18-23-05-14&catid=100:materials&Itemid=309 – 20.11.2012.

Pisʹmennyj perevod. Rekomendacii perevodčiku, zakazčiku i redaktoru, (2012), Moskva, [on-line] http://www.russian-translators.ru/perevodcheskyopit/practika/01/ – 26.02.2013.

Rukovodstvo k perevodu tekstov po socialʹnym naukam, [on-line] http://www.russian-translators.ru/netcat_files/131/86/h_7d2ddfed744bce60da0e2e8795e9c8bf – 20.11.2012.

Rybkin, S.F., „Normirovanie perevodčeskogo processa”, [on-line] http://www.utr-ural.ru/materials/TranslationNorms.pdf – 22.11.2012.

Trebovaniâ k tekstam perevodov, [on-line] http://svitmov.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=193:%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BA-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2&Itemid=238 – 26.02.2013.

Šalyt, I.S. (2010), „Osnovnye položeniâ evropejskogo standarta EN 15038 na okazanie perevodčeskih uslug i perevod specialʹnoj tehničeskoj dokumentacii na russkij âzyk”, [on-line] http://www.intent93.ru/useruploads/files/EN___translation_practice.pdf – 20.11.2012.

Downloads

Published

2013-07-20

How to Cite

Status tłumacza i normy przekładu tekstów specjalistycznych w Rosji: (na materiale Zaleceń dla tłumaczy, zleceniodawców i redaktorów w zakresie tłumaczeń pisemnych). (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(3/21), 129-143. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.08

Similar Articles

1-10 of 316

You may also start an advanced similarity search for this article.