Polski Derrida i frazeologiczne eksperymenty?

Przypadek "Cogito i historii szaleństwa"

Authors

  • Weronika Szwebs Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu , Polska

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.04

Keywords:

Jacques Derrida, Tadeusz Komendant, Krzysztof Kłosiński, translation of philosophy, experimental translation, deconstructive translation

Abstract

Polish Derrida and Phraseological Experiments? The Case of Cogito and the Story of Madness

The text summarizes several key themes in the Polish reception of Jacques Derrida’s writings, indicating the belief that his writing is unconventional (regardless whether this unconventionality is positively or negatively valued), and outlines their relationship with the phenomenon of translation. Against this background, an analysis of selected solutions from the Polish translations of Derrida’s text Cogito et histoire de la folie by Tadeusz Komendant and Krzysztof Kłosiński is presented. The focus is on opaque, surprising and more unconventional phrases than those used in the original, with particular emphasis on delexicalised phrases.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Brzezicka, B. (2018), Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce, PWN, Warszawa.

Davis, K. (2001), Deconstruction and Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.

Derrida, J. (1967), „Cogito et histoire de la folie”, [w:] Jacques Derrida, L’écriture et la différence, Éditions du Seuil, Paris.

Derrida, J. (1988), „Cogito i historia szaleństwa” (tłum. Tadeusz Komendant), Literatura na Świecie. 6(203).

Derrida, J. (2004), „Cogito i historia szaleństwa”, [w:] Jacques Derrida, Pismo i różnica (tłum. Krzysztof Kłosiński), KR, Warszawa.

De Ville, J. (2011), Jacques Derrida. Law as Absolute Hospitality, Routledge, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203809471

Koskinen, K. (1994), „(Mis)translating the untranslatable: The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory”, Meta: Journal des Traducteurs/Translators’ Journal. 39(3). DOI: https://doi.org/10.7202/003344ar

Kruszelnicki, M. (2008), Drogi francuskiej heterologii, Wyd. Dolnośląskiej Szkoły Wyższej, Wrocław.

Lewis, P.E. (2000), „The Measure of Translation Effects”, [w:] Lawrence Venuti, red. Translation Studies Reader, Routledge, London.

Markowski, M.P. (1997), Efekt inskrypcji. Jacques Derrida i literatura, Homini, Bydgoszcz.

Markowski, M.P. (1998), „«Przy ryzyku, że będzie to zaskoczeniem». Uwagi o tłumaczeniu Derridy”, Literatura na Świecie. 11/12(328/329): 248-261.

Sommer, P. (1998), „Już leży na desce (w związku z układaniem numeru poświęconego Jacques’owi Derridzie)”. Literatura na Świecie. 11/12(328/329): 277-283.

Venuti, L. (2003), „Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance”, The Yale Journal of Criticism. 16(2). DOI: https://doi.org/10.1353/yale.2003.0023

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

Szwebs, W. . . (2020). Polski Derrida i frazeologiczne eksperymenty? Przypadek "Cogito i historii szaleństwa". Między Oryginałem a Przekładem, 26(3 (49), 65–82. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.49.04

Issue

Section

Articles

Funding data