Tekstowy świat oryginału i przekładu – konfrontacyjna lektura dwutekstów medialnych (perspektywa dydaktyka)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.03

Keywords:

media texts, translation, textual world(s), perspective of the receiver, didactic perspective

Abstract

THE TEXTUAL WORLD OF THE ORIGINAL TEXT AND ITS TRANSLATION. THE COM­PARATIVE READING OF MEDIA TEXTS FROM A TEACHING PERSPECTIVE

From the perspective of a researcher and educator, the comparative reading of media texts – original texts and their translations – calls for making an attempt to investigate relations between the reality presented in them. The translator’s (and the editor’s or publisher’s) choices modify the original text in both its content and form and influence the perception of the translated text. Using examples of media texts in Russian and their translations into Polish, the author demonstrates that possible deviations from the original textual reality are important from the point of view of the interpretation and competence of the receiver. From the perspective of teaching the translation of media texts, attention should be paid to the specificity of media texts as well as to the specificity of their translations.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balcerzan, E. (1999), „Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu”, [w:] Piotr Fast, red. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Śląsk, Katowice, Studia o Przekładzie, 9.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (2010), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Czachur, W. (2020), Lingwistyka dyskursu jako integrujący program badawczy, Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław.
View in Google Scholar

Duszak, A. (1998), Tekst – dyskurs – komunikacja międzykulturowa, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Eco, U. (2021), Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu (tłum. Jadwiga Miszalska i Monika Surma-Gawłowska), Wydawnictwo UJ, Kraków, Transatio.
View in Google Scholar

Grucza, S. (2004), Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego, UW KJS, Warszawa, Języki, Kultury, Teksty, Wiedza, 7.
View in Google Scholar

Gruszczyńska, E. (2012), Dawne polskie przekłady prasowe. Informacja – perswazja – manipulacja, Oficyna Wydawnicza ASPRA – JR, Warszawa.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa, Przekład – Mity i Rzeczywistość.
View in Google Scholar

Kananowicz, T., Połonski, A., Pstyga, A. (2021), W kręgu zagadnień dyskursu medialnego, Wydawnictwo UG, Gdańsk, Oblicza Lingwistyki XXI Wieku, 2.
View in Google Scholar

Kielar, B.Z. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Kielar, B.Z. (1992), „O wzorcach kulturowych i tekstowych w tłumaczeniu i w dydaktyce translacyjnej”, [w:] Franciszek Grucza, red. Język, kultura – kompetencja kulturowa, Wydawnictwa UW, Warszawa.
View in Google Scholar

Kielar, B.Z. (1998), „O różnych sposobach oceny jakości przekładu”, Lingua Legis. 6: 20-25.
View in Google Scholar

Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018), Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Lewicki, R. (2017), Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Martin M. et al., red. (1983), Wielki słownik techniczny polsko-rosyjski, t. 1-2, wyd. 7, Wydawnictwa Naukowe i Techniczne, Warszawa.
View in Google Scholar

McQuail, D. (2007), Teoria komunikowania masowego (tłum. Marta Bucholc i Alina Szulżycka), PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Mikułowski Pomorski, J. (2012), Jak narody porozumiewają się ze sobą w komunikacji międzykulturowej i komunikowaniu medialnym. Nowa edycja, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Mrozowski, M. (2020), Przenikanie mediów. Ewolucja mediów a przemiany ładu społecznego, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa.
View in Google Scholar

Nowak P., Tokarski R. (2007), „Medialna wizja świata a kreatywność językowa”, [w:] Paweł Nowak, Ryszard Tokarski, red. Kreowanie światów w języku mediów, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Piekot, T. (2006), Dyskurs polskich wiadomości prasowych, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Piotrowska, M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu, C.H. Beck, Warszawa.
View in Google Scholar

Pstyga, A. (2021), Przekład w komunikowaniu medialnym. Perspektywa aksjologiczna (na przykładzie rosyjsko-polskich konfrontacji przekładowych w dyskursie prasowym), Wydawnictwo UG, Gdańsk, Słowo z Perspektywy Językoznawcy i Tłumacza, 8.
View in Google Scholar

Pstyga, A. (2022a), „O przekładzie tekstów medialnych (prasowych) – krytycznie”, Przekładaniec. 44: 129-153, https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.006.16512. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.006.16512
View in Google Scholar

Pstyga, A. (2022b), „Konteksty przekładu specjalistycznego w translacji niespecjalistycznych tekstów publicystycznych”, Przegląd Rusycystyczny. 3 (179): 9-24.
View in Google Scholar

Sławek, T. (2021), Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy, Karakter, Kraków–Gdańsk.
View in Google Scholar

Tokarz, B. (1999), „Krytyka przekładu w świetle systemu oczekiwań odbiorczych”, [w:] Piotr Fast, red. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Śląsk, Katowice, Studia o Przekładzie, 9.
View in Google Scholar

Wojtak, M. (2015), Rozłożone gazety. Studia z zakresu prasowego dyskursu, języka i stylu, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1992), Wstęp do teorii tłumaczenia, „TEPIS” Sp. z o.o., Warszawa.
View in Google Scholar

Żydek-Bednarczuk, U. (2013), „Dyskurs medialny”, [w:] Ewa Malinowska, Jolanta Nocoń, Urszula Żydek-Bednarczuk, red. Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Алексеева, И.С. (2004), Введение в переводоведение, Academia, Москва [Alekseeva, I.S. (2004), Vvedenie v perevodovedenie, Academia, Moskva.].
View in Google Scholar

Микоян, А.С. (2008), „Проблемы перевода текстов СМИ”, [w:] Майа Никитична Володина, ред. Язык средств массовой информации, Академический Проект, Москва: 444-453 [Mikoân, A.S. (2008), „Problemy perevoda tekstov SMI”, [w:] Maja Nikitična Volodina, red. Âzyk sredstv massovoj informacii, Akademičeskij Proekt, Moskva: 444-453].
View in Google Scholar

Downloads

Published

2024-04-16

How to Cite

Pstyga, A. (2024). Tekstowy świat oryginału i przekładu – konfrontacyjna lektura dwutekstów medialnych (perspektywa dydaktyka). Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 53–72. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.03