Wyzwania wersyfikacyjne w przekładach poezji arabskiej na polski i polskiej na arabski
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.08Keywords:
versification, translation, poem, Arabic poetry, Polish poetryAbstract
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry
As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodic structure through which it is possible at all to determine whether one deals with verse or prose. Besides, the form of a given poem, and especially the way the poem is divided into verses, always remains in some relationship with its semantic content. Therefore, it seems obvious that the formal structure of a poem should not be ignored.
The paper analyses to what extent translations of Arabic poetry into Polish as well as Polish poetry into Arabic include the prosodic structure of the original works.
Downloads
References
ᶜAbd aṣ-Ṣabūr, S. (1972), „Uġniyyat aš-šitāᵓ”, w: S. ᶜAbd aṣ-Ṣabūr, Dīwān Ṣalāḥ ᶜAbd aṣ-Ṣabūr, Bayrūt.
View in Google Scholar
Abḥaṯ ᶜan kalima (2012), Abḥaṯ ᶜan kalima. Muḫtārāt min ašᶜār Fīswāfā Šīmbūrskā (Nūbal 1996), tłum. i oprac. H. ᶜAbd al-Fattāḥ, Al-Qāhira.
View in Google Scholar
Abū al-ᶜAtāhiya (1996), Dīwān Abī al-Atāhiya, Bayrūt.
View in Google Scholar
Adūnīs (1996), Al-Aᶜmāl aš-šiᶜriyya. Aġānī Mihyār ad-Dimašqī wa-qaṣāᵓid uḫrā, Dimašq.
View in Google Scholar
Al-Ǧanābī, H. (2015), „Czesław Miłosz: Lam aqul ma kunt ufakkir fī-hi haqqan”, Al-Aḫbār, 2666.
View in Google Scholar
Al-Hamadani (1983), Maqāmāt. Opowieści łotrzykowskie, tłum. J. Danecki, A. Witkowska, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.
View in Google Scholar
Al-Ḥarīrī (1992), Šarḥ maqāmāt Al-Ḥarīrī, oprac. M. Abū al-Faḍl Ibrāhīm, Bayrūt.
View in Google Scholar
Al-Miṣrī, I. (1938), Muḫtārāt ᶜālamiyya min aš-šiᶜr al-ġarāmī, Al-Qāhira.
View in Google Scholar
Aš-Šanfarā (1996), Dīwān aš-Šanfarā, oprac. I. Badīᶜ Yaᶜqūb, Bayrūt.
View in Google Scholar
Az-Zawzanī (1978), Šarḥ al-muᶜallaqāt as-sabᶜ, Bayrūt.
View in Google Scholar
Bobolewski, Cz. (1932), „Ze spuścizny rękopiśmiennej Ludwika Władysława Spitznagla”, w: Księga pamiątkowa koła polonistów słuchaczów Uniwersytetu Stefana Batorego w Wilnie 1922-1932, Wydawnictwo Zrzeszenia Kół Naukowych Uniwersytetu Stefana Batorego, Wilno.
View in Google Scholar
Borch, M. (1833), Le Faris, poëme d’Adam Mickiewicz; suivi de deux fragmens de Conrad Wallenrod par le même auteur; traduits du Polonais par Le Comte Michel Borch, St.-Pétersbourg.
View in Google Scholar
Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug oder: die Makamen des Hariri (1844), über. F. Rückert, Stuttgart.
View in Google Scholar
Lange, A. (1921), Dywan wschodni, Warszawa.
View in Google Scholar
Mickiewicz, A. (1910), Le Faris, trad. M. Jamali, Paris–Le Caire.
View in Google Scholar
Mickiewicz, A. (1997), Wybór poezyj, t. 2, wyd. 4, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.
View in Google Scholar
Mickiewicz, A. (2014), Sūnītāt al-Qirm, tłum. Yūsuf Šḥāda, Ar-Ribāṭ.
View in Google Scholar
Mickiewicz, W. (1892), Żywot Adama Mickiewicza podług zebranych przez siebie materyałów oraz z własnych wspomnień, t. 2, Drukarnia Dziennika Poznańskiego, Poznań.
View in Google Scholar
Miłosz, Cz. (1982), Trzy zimy, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar
Miłosz, Cz. (2000), To, Wydawnictwo Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Reychman, J. (1957), „Karol Załuski i pierwsze przekłady z literatury polskiej na języki semickie”, w: Szkice z dziejów polskiej orientalistyki, red. S. Strelcyn, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, s. 157-165.
View in Google Scholar
Siwiec, P. (2005), Rytm staroarabskiej kasydy, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Siwiec, P. (2009), Zarys poetyki klasycznego wiersza arabskiego, Księgarnia Akademicka, Kraków.
View in Google Scholar
Siwiec P. (2012), Abū al-‛Atāhiya – poeta, błazen, asceta, Księgarnia Akademicka, Kraków.
DOI: https://doi.org/10.12797/9788376381947
View in Google Scholar
Siwiec, P. (2014), „«Szanfary». Raz jeszcze o przekładach Adama Mickiewicza i Ludwika Spitznagla”, Pamiętnik Literacki, 2, s. 21-45.
View in Google Scholar
Siwiec, P. (2015), „Ignacy Krasicki po arabsku. Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego”, Między Oryginałem a Przekładem, 2(28), s. 43-54.
View in Google Scholar
Siwiec, P. (2017), Wiersz arabski. Ewolucja formy, Księgarnia Akademicka, Kraków.
DOI: https://doi.org/10.12797/9788376388564
View in Google Scholar
Skarżyńska-Bocheńska, K. (1990), Pieśni gniewu i miłości. Wybór arabskiej poezji współczesnej, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Szymborska, W. (1957), Wołanie do Yeti, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Szymborska, W. (1967), Sto pociech, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Paweł Siwiec

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.