Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy

Authors

  • Małgorzata Ślarzyńska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.03

Keywords:

dialect, translation, neutralization, Sardinia, Ledda

Abstract

The article focuses on Polish translation of Gavino Ledda’s novel Padre padrone in the context of translations into other languages (English, German, Catalan). The main translational issue is the element of bilingualism inherently inscribed in the original text by introducing in brackets dialectal forms of some of Italian expressions. It is argued, by description of multiple functions of such an operation, that this element is a part of a wider structure of the novel and cannot be eliminated without losing some important features, of both the plot and the characters. Elimination or retention of this constructional element results, to some extent, from general tendencies of the target culture.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Amendola, A.M. (2006), L’isola che sorprende. La narrativa sarda in italiano (1794‑2006), Cuec, Cagliari.
View in Google Scholar

Barberi Squarotti, G., „Język ogólnoliteracki a ekspresjonizm awangardowy”, tłum. A. Zieliński, Literatura na Świecie, 1, Warszawa, s. 342‑351.
View in Google Scholar

Briuguglia, C. (2009), „Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura”, inTRAlinea, Speccial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, [on‑line] http://www.intralinea.org/specials/article/Riflessioni_intorno_alla_traduzione_del_dialetto_in_letteratura – 09.08.2014.
View in Google Scholar

Briguglia, C. (2011), „Comparing Two Polysystems: The Cases of Spanish and Catalan Versions of Andrea Camilleri’s «Il cane di terracotta»”, w: Federici, F. (red.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Peter Lang, Oxford–New York, s. 110‑125.
View in Google Scholar

Coveri, L. (1984), „Mussolini e il dialetto. Notizie sulla campagna antidialettale del fascismo (1932)”, w: Parlare fascista. Lingua del fascismo, politica linguistica del fascismo. Convegno di studi (Genova, 22‑24 marzo 1984), Centro Ligure di Storia Sociale, Genova, s. 117‑132.
View in Google Scholar

Dubisz, S. (1986), Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego (nurt ludowy w latach 1945‑1975), Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Eco, U. (2006), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, VI wyd.
View in Google Scholar

Federici, F. (2011), „Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli?”, w: Federici, F. (red.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, Peter Lang, Oxford–New York, s. 1‑20.
View in Google Scholar

Ferretti, G.C. (2004), Storia dell’editoria in Italia, 1945‑2003, Einaudi, Torino.
View in Google Scholar

Ferroni, G. (2007), Letteratura italiana contemporanea. 1945‑2007, Mondadori Università, Segrate.
View in Google Scholar

Jones, F. (2014), „Poetry translators and regional vernacular voice. Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots”, Target, 26:1, Amsterdam, s. 32‑62, http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.
View in Google Scholar

Kittel, H., Poltermann, A. (2001), „German tradition”, w: Baker, M., Malmkjaer, K. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, s. 418‑426.
View in Google Scholar

Klein, G. (1984), „La lotta contro l’analfabetismo e il posto del dialetto nei programmi scolastici: sulla politica linguistica del fascismo”, Rivista Italiana di Dialettologia, VIII, Fiesole, s. 7‑40.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1977), Padre padrone, Feltrinelli, Milano, wyd. XVII.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1978), „Obrońca słabych”, tłum. A. Kosierkiewicz, Tygodnik Kulturalny, 43, Warszawa, s. 8‑9.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1979), „Padre padrone”, tłum. A. Kosierkiewicz, Z. Wójcik, Regiony, 1, Warszawa, s. 5‑30.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1979), Padre padrone. The Education of a Shepherd, tłum. G. Salmanazar, Allen Lane, London.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1979), „Szarańcza”, tłum. A. Kosierkiewicz, Literatura na Świecie, 6, Warszawa, s. 52‑69.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1981), We władzy ojca, czyli o wychowaniu pasterza, tłum. A. i M. Kosierkiewiczowie, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Ledda, G. (1991), Padre padrone. L’educació d’un pastor, tłum. R. Peris, El Grill, València, wyd. II.
View in Google Scholar

Ledda, G. (2001), Padre padrone. Roman, tłum. H. Riedt, Deutscher Taschenbuch Verlag, München, wyd. VI.
View in Google Scholar

Lisiecki, J. (1981), „Władza i wychowanie”, Motywy, 47, Warszawa, s. 9.
View in Google Scholar

Looby, R. (2013), „The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Poland”, w: Piątkowska, K., Kościałkowska‑Okońska, E. (red.), Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies, Springer, New York, s. 159‑168.
View in Google Scholar

Marrocu, L. (2007), „L’isola delle storie”, w: Cartas de logu: scrittori sardi allo specchio, Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana, Cagliari.
View in Google Scholar

Matt, L. (2011), „Narrativa”, w: Afribo, A., Zinato, E. (red.), Modernità italiana.
View in Google Scholar

Cultura, lingua e letteratura dagli anni Settanta a oggi, Carocci editore, Roma, s. 119‑180.
View in Google Scholar

Nord, Ch. (2009/1993), „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, tłum. K. Jaśtal, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków, s. 175‑191.
View in Google Scholar

Schleiermacher, F. (2009/1838), „O różnych metodach tłumaczenia”, tłum. P. Bukowski, Przekładaniec, 1, Kraków, s. 9‑29.
View in Google Scholar

Sienkiewicz, B. (1984), „«Obrazy języka» w tłumaczeniu prozy powieściowej”, w: Balcerzan, E. (red.), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. 227‑242.
View in Google Scholar

Trifone, P. (2011), „Italiano e dialetto dal 1861 a oggi”, Treccani – L’enciclopedia italiana, [on‑line] http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/italiano_dialetti/Trifone.html – 25.08.2014.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (2007), Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
View in Google Scholar

Wójcik, Z. (1979), „Sardynia Gavino Leddy”, Życie Literackie, 28, Kraków, s. 15.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-11-26

How to Cite

Ślarzyńska, M. (2015). Elementy dialektalne w przekładach Padre padrone Gavina Leddy. Między Oryginałem a Przekładem, 21(4/30), 25–39. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.03