Dialog o miłości mistycznej
Św. Jan od Krzyża, Cyprien de la Nativité de la Vierge i Paul Valéry
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.03Keywords:
Saint John of the Cross, Spiritual Canticle, translation, Cyprien de la Nativité de la Vierge, Paul ValéryAbstract
DIALOGUE ABOUT THE MYSTICAL LOVE: SAINT JOHN OF THE CROSS, CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRY
This article concerns the timeless dialogue between Saint John of the Cross OCD, Spanish mystic of 16th century, Cyprien de la Nativité de la Vierge OCD, the 17th-century translator of his poems, and Paul Valéry, who delves into their texts as a reader, poet, and translator. Valéry shares his insights about Saint John’s text and its translation by the mentioned French Carmelite monk in the Introduction, which he writes to the jubilee edition of the Spiritual Canticle (1941). In this article we examine the contribution of mentioned three participants to “author-translator-receiver” configuration, focusing on their approach to the poetry, poetic translation, and work on the poetic text.
Downloads
References
Bibliografia podmiotu
San Juan de la Cruz ([1627] 2002), Cántico espiritual y poesía completa, Paola Elia, red. María Jesús Mancho, Crítica, Barcelona, XXII, 3.
Saint Jean de la Croix ([1627] 1941), Les Cantiques spirituels de Saint Jean de la Croix, tłum. R.P. Cyprien de la Nativité de la Vierge, Louis Rouart et Fils, Paris.
Bibliografia przedmiotu
Bennassar, B. (1993), Recepción y audiencia de Juan de la Cruz en Francia, [w:] Actas del Congreso Internacional Sanjuanista, t. 2, Junta de Castilla y León, Valladolid, 395-403.
Cabrera López, A. (1960), San Juan de la Cruz y Paul Valéry, Universidad de la Habana, enero-diciembre (año XXIV), 31-40.
Furetière A. (1690), Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts par Antoine Furetière, Arnout & Reinier Leers, La Haye–Rotterdam, [online] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b/f3.item, 24.11.2021.
Galli, P. (2011), Paul Valéry traducteur de Virgile: des rapports entre poésie et traduction…, [w:] Traduire le même, l’autre et le soi, Francesca Manzari, Fridrun DOI: https://doi.org/10.4000/books.pup.21009
Rinner, red., Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 209-214.
Hatzfeld, H. (1976), Paul Valéry descubre a San Juan de la Cruz, [w:] Helmut Hatzfeld, Estudios literarios sobre mística española, Gredos, Madrid: 349-356.
Hytier, J. (1970), La poétique de Valéry, Armand Colin, Paris.
Krupa, M. (2011), Duch i litera, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
Krupa, M. (2017), Wstęp, [w:] św. Jan od Krzyża, Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.
Le Hir, Y. (1966), „Le «Cantique» du Père Cyprien”, Études françaises. 2(3): 315-327. DOI: https://doi.org/10.7202/036241ar
Rzymowska, L. (2004), Czy teksty mistyczne są przekładalne?, [w:] Irena Kamińska-Szmaj, red. Od starożytności do współczesności. Język – literatura – kultura.
Księga poświęcona pamięci Profesora Jerzego Woronczaka, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 123-139.
Saint Jean de la Croix (1694), Les oeuvres spirituelles du Bien-Heureux Jean de la Croix, premier Carme Déchaussé et directeur de Sainte Thérèse, traduction nouvelle par le père Jean Maillard, de la compagnie de Jésus, Chez Loüis Guerin, Paris.
św. Jan od Krzyża (2017), Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.
Valéry, P. ([1941] 1957), Cantiques spirituels, [w:] Paul Valéry, OEuvres, t. 1, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 445-457.
Valéry, P. ([1944] 1957), Variations sur les Bucoliques, [w:] Paul Valéry, OEuvres, t. 1, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 207-222.
Valéry, P. ([1941] 1971), Hymny duchowe, [w:] Paul Valéry, Estetyka słowa. Szkice, wybór Aleksandry Frybesowej, tłum. Donata Eska, Aleksandra Frybesowa, PIW, Warszawa: 223-239.
Valéry, P. ([1944] 1971), Nad tłumaczeniem Bukolik, [w:] Paul Valéry, Estetyka słowa. Szkice, wybór Aleksandry Frybesowej, tłum. Donata Eska, Aleksandra Frybesowa, PIW, Warszawa: 108-115.
Woodsworth, J. (2000), Quelques fragments d’une théorie de la traduction: Paul Valéry traducteur, [w:] M. Bouchard et al., red. Mélanges à la mémoire de Jean-Claude Morisot. Littératures, McGill University, Montreal, 21-22, 245-263.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.