L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.06

Keywords:

discourse on sexuality, sex education, popular science books, translations for young people, naming processes

Abstract

“LONELY LOVE” IN SEX EDUCATION BOOKS FOR YOUNG PEOPLE: WHAT IS IT CALLED IN THE TRANSLATED TEXTS AND IN THE ORIGINAL POLISH BOOKS?

The aim of this article is to investigate how opinions on the most controversial topics of the discourse on sexuality, such as masturbation, are shaped by original Polish and translated popular science books for young people. The study corpus consists of texts addressing this issue, taken from 29 sex education books published in Poland between 1990 and 2018. We used elements of the so-called French discourse analysis (FDA). We first established the “designational paradigm” (i.e. the set of expressions used to name masturbation), then we examined the semantic relations of the elements of this paradigm and determined their position in the overall structure of the message. We also tried to identify the mechanisms that indicate the presence of dialogism and discourse heterogeneity. The analysis shows that translations contribute to changes in the Polish discourse on masturbation in several ways. In translated texts, indeed, the issue itself and the range of names used to discuss it are more developed. This is especially visible in the case of rewordings with a positive axiological value, which makes it possible to consider translations as a means of counterbalancing the negative discourse on masturbation that remains predominant in Poland.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Alvstad, C. (2003), « Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach », Meta. 48(1-2) : 266-275, https://doi.org/10.7202/006973ar. DOI: https://doi.org/10.7202/006973ar
View in Google Scholar

Authier, J. (1982), « La mise en scène de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique », Langue française. 53 : 34-47, https://doi.org/10.3406/lfr.1982.5114. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1982.5114
View in Google Scholar

Authier-Revuz, J. (1982), « Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours », Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain – Vincennes. 26 : 91-151, https://doi.org/10.3406/drlav.1982.978. DOI: https://doi.org/10.3406/drlav.1982.978
View in Google Scholar

Bakhtine, M. (1978), Esthétique et théorie du roman, trad. Daria Olivier, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Baker, M. (2007), « Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text », Belgian Journal of Linguistics. 21 : 11-21, https://doi.org/10.1075/bjl.21.02bak. DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.21.02bak
View in Google Scholar

Biardzka, E. (2017), « La construction du sens social en discours. Le cas de Grexit », Studia Romanica Posnaniensia. 44(3) : 29-41, https://doi.org/10.14746/strop.2017.443.002. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2017.443.002
View in Google Scholar

Chesterman, A. (2000), « Translation typology », dans : Andrejs Veisbergs, Ieva Zauberga, éds. The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 49-62.
View in Google Scholar

Chesterman, A. (2004), « Beyond the Particular », dans : Anna Mauranen, Pekka Kujamäki, éds. Translation Universals: Do They Exists ?, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 33-49, https://doi.org/10.1075/btl.48.04che. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48.04che
View in Google Scholar

Chruściel, P. (2019), « Pays, bastion et forteresse catholique ? À propos de la construction du sens social du nom propre Pologne dans le discours de la presse écrite », Romanica Wratislaviensia. 66 : 163-176, https://doi.org/10.19195/0557-2665.66.13. DOI: https://doi.org/10.19195/0557-2665.66.13
View in Google Scholar

Ducrot, O. (1984), Le Dire et le dit, Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Grzmil-Tylutki, H. (2010), Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Izdebski, Z. (2003), « Edukacja seksualna », dans : Ewa Różycka, éd. Encyklopedia pedagogiczna XXI wieku, t. 1, Żak, Warszawa, 977.
View in Google Scholar

Jacobi, D. (1986), Diffusion et vulgarisation, itinéraires du texte scientifique, Presses Universitaires Franche-Comté, Besançon–Paris.
View in Google Scholar

Jacobi, D. (1999), La communication scientifique. Discours, figures, modèles, PUG, Grenoble.
View in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, C. (1980), L’énonciation de la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Moirand, S. (2001), « Du traitement différent de l’intertexte selon les genres convoqués dans les événements scientifiques à caractère politique », Semen. 13, https://doi.org/10.4000/semen.2646. DOI: https://doi.org/10.4000/semen.2646
View in Google Scholar

Moirand, S. (2004), « L’impossible clôture des corpus médiatiques », TRANEL. 40 : 71-92.
View in Google Scholar

Moirand, S. (2020), « Retour sur l’analyse du discours française. Suivi de quelques réflexions sur une sémantique du discours en construction », Pratiques: linguistique, litteratures, didactique, 185-186, https://doi.org/10.4000/pratiques.8721. DOI: https://doi.org/10.4000/pratiques.8721
View in Google Scholar

Mortureux, M.-F. (1993), « Paradigmes désignationnels », Semen. 8, https://doi.org/10.4000/semen.4132. DOI: https://doi.org/10.4000/semen.4132
View in Google Scholar

OMS, BZgA (2013), Standards pour l’éducation sexuelle en Europe, Lausanne.
View in Google Scholar

Paprocka, N. (2013), « Des contrastes entre la littérature traduite et non traduite: sur l’exemple des formes nominales d’adresse dans la littérature de jeunesse polonaise et traduite du français en polonais », Romanica Wratislaviensia. 60 : 89-101.
View in Google Scholar

Paprocka, N., Wandel A. (sous presse), « La vulgarisation du savoir sur la sexualité dans les livres de jeunesse en Pologne: traductions, idéologies et controverses », dans : Enrico Monti, Martina Della Casa, Tatiana Musinova, éds. Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, Orizons, Paris.
View in Google Scholar

Philippart, C. (2017), « La traduction dans le domaine hagiographique médiolatin : l’apport de la linguistique quantitative », Rursus. 10, https://doi.org/10.4000/rursus.1285. DOI: https://doi.org/10.4000/rursus.1285
View in Google Scholar

Poprawa, M. (2016), « Świat wynalazków i odkryć naukowych w dwudziestoleciu międzywojennym – wybrane strategie dyskursu popularnonaukowego w prasie », Język a Kultura. 26 : 131-150, https://doi.org/10.19195/1232-9657.26.11. DOI: https://doi.org/10.19195/1232-9657.26.11
View in Google Scholar

Puurtinen, T. (2004), « Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature », dans : Anna Mauranen, Pekke Kujamäki éds. Translation Universals: Do They Exist ?, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 165-175, https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu
View in Google Scholar

Raus, R., éd. (2019), Partage des savoirs et influence culturelle : l’analyse du discours « à la française » hors de France, Gerflint, collection Essais francophones, vol. 6.
View in Google Scholar

Rębkowska, A. « La nomination comme moteur de construction de sens. Les événements du Nouvel An 2016 à Cologne dans la presse française et polonaise », Orbis Linguarum. 45 : 121-136.
View in Google Scholar

Siblot, P. (2001), « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de praxématique. 36 : 189-214, https://doi.org/10.4000/praxematique.368. DOI: https://doi.org/10.4000/praxematique.368
View in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, S. (2002), « Translationese – A myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language », Target. 14 (2) : 207-220, https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Study and beyond, John Benjamins, Amsterdam et Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar

Veniard, M. (2013), La nomination des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive, Presses universitaires de Franche-Comté, Besançon.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Paprocka, N. ., & Wandel, A. . (2022). L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem, 28(2(56), 97–118. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.06