L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.06

Keywords:

discourse on sexuality, sex education, popular science books, translations for young people, naming processes

Abstract

“LONELY LOVE” IN SEX EDUCATION BOOKS FOR YOUNG PEOPLE: WHAT IS IT CALLED IN THE TRANSLATED TEXTS AND IN THE ORIGINAL POLISH BOOKS?

The aim of this article is to investigate how opinions on the most controversial topics of the discourse on sexuality, such as masturbation, are shaped by original Polish and translated popular science books for young people. The study corpus consists of texts addressing this issue, taken from 29 sex education books published in Poland between 1990 and 2018. We used elements of the so-called French discourse analysis (FDA). We first established the “designational paradigm” (i.e. the set of expressions used to name masturbation), then we examined the semantic relations of the elements of this paradigm and determined their position in the overall structure of the message. We also tried to identify the mechanisms that indicate the presence of dialogism and discourse heterogeneity. The analysis shows that translations contribute to changes in the Polish discourse on masturbation in several ways. In translated texts, indeed, the issue itself and the range of names used to discuss it are more developed. This is especially visible in the case of rewordings with a positive axiological value, which makes it possible to consider translations as a means of counterbalancing the negative discourse on masturbation that remains predominant in Poland.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvstad, C. (2003), « Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach », Meta. 48(1-2) : 266-275, https://doi.org/10.7202/006973ar.

Authier, J. (1982), « La mise en scène de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique », Langue française. 53 : 34-47, https://doi.org/10.3406/lfr.1982.5114.

Authier-Revuz, J. (1982), « Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours », Documentation et recherche en linguistique allemande contemporain – Vincennes. 26 : 91-151, https://doi.org/10.3406/drlav.1982.978.

Bakhtine, M. (1978), Esthétique et théorie du roman, trad. Daria Olivier, Gallimard, Paris.

Baker, M. (2007), « Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text », Belgian Journal of Linguistics. 21 : 11-21, https://doi.org/10.1075/bjl.21.02bak.

Biardzka, E. (2017), « La construction du sens social en discours. Le cas de Grexit », Studia Romanica Posnaniensia. 44(3) : 29-41, https://doi.org/10.14746/strop.2017.443.002.

Chesterman, A. (2000), « Translation typology », dans : Andrejs Veisbergs, Ieva Zauberga, éds. The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 49-62.

Chesterman, A. (2004), « Beyond the Particular », dans : Anna Mauranen, Pekka Kujamäki, éds. Translation Universals: Do They Exists ?, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 33-49, https://doi.org/10.1075/btl.48.04che.

Chruściel, P. (2019), « Pays, bastion et forteresse catholique ? À propos de la construction du sens social du nom propre Pologne dans le discours de la presse écrite », Romanica Wratislaviensia. 66 : 163-176, https://doi.org/10.19195/0557-2665.66.13.

Ducrot, O. (1984), Le Dire et le dit, Minuit, Paris.

Grzmil-Tylutki, H. (2010), Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Universitas, Kraków.

Izdebski, Z. (2003), « Edukacja seksualna », dans : Ewa Różycka, éd. Encyklopedia pedagogiczna XXI wieku, t. 1, Żak, Warszawa, 977.

Jacobi, D. (1986), Diffusion et vulgarisation, itinéraires du texte scientifique, Presses Universitaires Franche-Comté, Besançon–Paris.

Jacobi, D. (1999), La communication scientifique. Discours, figures, modèles, PUG, Grenoble.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1980), L’énonciation de la subjectivité dans le langage, Armand Colin, Paris.

Moirand, S. (2001), « Du traitement différent de l’intertexte selon les genres convoqués dans les événements scientifiques à caractère politique », Semen. 13, https://doi.org/10.4000/semen.2646.

Moirand, S. (2004), « L’impossible clôture des corpus médiatiques », TRANEL. 40 : 71-92.

Moirand, S. (2020), « Retour sur l’analyse du discours française. Suivi de quelques réflexions sur une sémantique du discours en construction », Pratiques: linguistique, litteratures, didactique, 185-186, https://doi.org/10.4000/pratiques.8721.

Mortureux, M.-F. (1993), « Paradigmes désignationnels », Semen. 8, https://doi.org/10.4000/semen.4132.

OMS, BZgA (2013), Standards pour l’éducation sexuelle en Europe, Lausanne.

Paprocka, N. (2013), « Des contrastes entre la littérature traduite et non traduite: sur l’exemple des formes nominales d’adresse dans la littérature de jeunesse polonaise et traduite du français en polonais », Romanica Wratislaviensia. 60 : 89-101.

Paprocka, N., Wandel A. (sous presse), « La vulgarisation du savoir sur la sexualité dans les livres de jeunesse en Pologne: traductions, idéologies et controverses », dans : Enrico Monti, Martina Della Casa, Tatiana Musinova, éds. Traduire la littérature grand public et la vulgarisation, Orizons, Paris.

Philippart, C. (2017), « La traduction dans le domaine hagiographique médiolatin : l’apport de la linguistique quantitative », Rursus. 10, https://doi.org/10.4000/rursus.1285.

Poprawa, M. (2016), « Świat wynalazków i odkryć naukowych w dwudziestoleciu międzywojennym – wybrane strategie dyskursu popularnonaukowego w prasie », Język a Kultura. 26 : 131-150, https://doi.org/10.19195/1232-9657.26.11.

Puurtinen, T. (2004), « Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature », dans : Anna Mauranen, Pekke Kujamäki éds. Translation Universals: Do They Exist ?, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 165-175, https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu.

Raus, R., éd. (2019), Partage des savoirs et influence culturelle : l’analyse du discours « à la française » hors de France, Gerflint, collection Essais francophones, vol. 6.

Rębkowska, A. « La nomination comme moteur de construction de sens. Les événements du Nouvel An 2016 à Cologne dans la presse française et polonaise », Orbis Linguarum. 45 : 121-136.

Siblot, P. (2001), « De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom », Cahiers de praxématique. 36 : 189-214, https://doi.org/10.4000/praxematique.368.

Tirkkonen-Condit, S. (2002), « Translationese – A myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language », Target. 14 (2) : 207-220, https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir.

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Study and beyond, John Benjamins, Amsterdam et Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.4.

Veniard, M. (2013), La nomination des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive, Presses universitaires de Franche-Comté, Besançon.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Paprocka, N. ., & Wandel, A. . (2022). L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem, 28(2(56), 97–118. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.06