La traduction audiovisuelle au pays des merveilles de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle : bénédiction déguisée ou enthousiasme prématuré ?
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.69.05Keywords:
audiovisual translation, machine translation, artificial intelligence, subtitling, lektor, dubbingAbstract
AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE WONDERLAND OF MACHINE TRANSLATION AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE: BLESSING IN DISGUISE OR PREMATURE ENTHUSIASM?
The paper explores the effects of incorporating machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) into the audiovisual translation process. Through a critical analysis of examples drawn from two series translated and post-edited using automatic tools, the author highlights the commercial benefits but, more importantly, the many linguistic shortcomings of “non-human” translations, especially in terms of creativity, idiomaticity, and image-text coherence. Special attention is given to the Polish lektor, a form of voice-over that remains largely resistant to automation. The article concludes that despite the promises of technology, current tools remain ill-suited for the demands of creative translation, and their use should be cautious and supervised by experienced professionals.
Downloads
References
Berman, A, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 49-68.
Bowker, L. (2005), « Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems », In : Localisation Focus. 4:13-20.
Chaume, F., Romero-Fresco, P. (2022), « Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility », Journal of Specialized Translation. 38:75-101, https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.084
De Los Reyes Lozano, J. Mejías-Climent, L. (2023), « Beyond the Black Mirror Effect: the Impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation Environment », In : Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 20:1-19, https://doi.org/10.52034/lanstts.v22i. DOI: https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.790
Froeliger, N. (2002), Le mépris (envers la traduction automatique) est-il une attitude traductologique ?, https://hal.science/hal-03507329v2.
Guzik, E., Byrge, Ch., Gilde, Ch. (2023), « The Originality of Machines: AI Takes the Torrance Test », Journal of Creativity. 33(3), https://doi.org/10.1016/j.yjoc.2023.100065. DOI: https://doi.org/10.1016/j.yjoc.2023.100065
Loock, R. (2018), « Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus », Meta. Journal des Traducteurs. 63(3):786-806, https://doi.org/10.7202/1060173ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1060173ar
Lu et al. (2024), AI as Humanity’s Salieri: Quantifying Linguistic Creativity of Language Models via Systematic Attribution of Machine Text Against Web Text, ArXiv, https://doi.org/10.48550/arXiv.2410.04265.
Pym, A. (2013), « Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age », Meta. Journal des Traducteurs. 58(3):487-503, https://doi.org/10.7202/1025047ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1025047ar
Stodolna, A. (2019), « Traduire dans des conditions difficiles : relations texteimage dans la traduction audiovisuelle : cas de subtitling », Między Oryginałem a Przekładem. 25(46):79-92, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.05. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.05
Torrance, E. P. (1968), « A Longitudinal Examination of the Fourth Grade Slump in Creativity », Gifted Child Quarterly. 12(4):195–199, https://doi.org/10.1177/001698626801200401. DOI: https://doi.org/10.1177/001698626801200401
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.