Intersemiotic translation

Another terminological problem within Translation Studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.69.06

Keywords:

Intersemiotic translation, multimodality, isosemiotic, translatability, discourse

Abstract

This paper discusses a perceived discrepancy between a widespread acceptance of Roman Jakobson’s [1957] ideas and proposals for intersemiotic translation as part of his triadic division of three types of translation, on the one hand, and what he actually wrote, on the other, including his stated aims, approach and contributions. In this paper, I argue that Jakobson aims to make a contribution within (lexical) semantics, rather than lay the foundations for translation studies or have an impact on translation practices, like James Holmes [1988] or Peter Newmark [1980], respectively. Once the discrepancy has been established, the point is to use terms like intersemiotic translation, as coherently as possible along with other related terms, such as same-language subtitling, transmedia, multimodality, audiovisual translation, and adaptation, and leaning on empirical studies of translational phenomena. An important dilemma resides in the ambiguity of the term “translation”, for example, if it is used, like Jakobson, to refer to the mutual translatability of words and signs, or if it used to refer to sociocultural, professional and textual practices, as understood by authors like Lefevere [1992]. Another necessary distinction is one of words as abstract semantic entities or the condition that they must be “performed” in context, with all the necessary paralinguistic factors.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Borges, J.L. (1926/1997), “Las dos maneras de traducir”, in: Textos Recobrados 1919-1930, Emecé, Buenos Aires, 256-259.

Canepari, M. (2022), “Intersemiotic Translation”, in: A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts, Critical New Literacies: The Praxis of English Language Teaching and Learning, vol. 14. Brill, Leiden & Boston, 179-290. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004526211_003

Cary, E. (1960), “La Traduction Totale”, Babel, 6(3), 110-115, https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.02car

Cattrysse, P. (1992), “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”, Target, 4(1), 53-70. DOI: https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat

Chaume, F. (2018), “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation Up Against the Ropes?”, The Journal of Specialised Translation, 30, 84-104, http://dx.doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.197. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.197

da Silva, A.C. (2017), “On Jakobson’s Intersemiotic Translations in Asterix Comics”, Comparatismi, 2, 71-81, https://doi.org/10.14672/20171233.

Delabastita, D. (1989), “Translation and Mass-Communication: Film and T.V.

Translation as Evidence of Cultural Dynamics”, Babel, 35(4), 193-218, https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del?locatt=mode:legacy. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Echauri Galván, B. (2019), “Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation”, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 21, 149-164, https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164. DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.149-164

Gottlieb, H. (2005), “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics” in: Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Sandra Nauert, eds. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Saarland University, Saarbrücken.

Grajter, M. (2021), “The Concept of Intersemiotic Translation and Its Application to the Analysis of a Musical Work. ‘Translating’ Fryderyk Chopin’s Preludes”, in: Anna Granat-Janki et al., eds. Musical Analysis. Historia-Theoria-Praxis, vol 6. The Karol Lipiński Academy of Music, Wrocław, 331-346.

Hatim, B., Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, Longman, London–New York.

Holmes, J.S. (1972/1988), “The Name and Nature of Translation Studies”, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669

Jakobson, R. (1957), “On Linguistic Aspects of Translation”, in: Reuben Brower, ed. On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 232-239.

Jia, H. (2017), “Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited”, Chinese Semiotic Studies, 13(1), 31-46. DOI: https://doi.org/10.1515/css-2017-0003

Kaźmierczak, M. (2018), “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation”, Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2018: Word and Image in Translation, 7-35, https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831

Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York.

Nabokov, V. (1941), “The Art of Translation”, The New Republic, 4 August, 160-162.

Newmark, P. (1980), Approaches to Translation, Prentice Hall, London.

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

O’Halloran, K., Tan, S., Wignell, P. (2016), “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective”, Signata. Annals of Semiotics, 7(7), 199-229, http://dx.doi.org/10.4000/signata.1223. DOI: https://doi.org/10.4000/signata.1223

Pârlog, A.-C. (2019), Intersemiotic Translation. Literary and Linguistic Multimodality, Palgrave. Timişoara. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0

Paz, O. (1971), Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona.

Razumovskaya, V. (2019), “A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives”, Mundo Eslavo, 18, 202-215.

Redazione Eurotrad (2022), 7 November, https://www.eurotrad.com/en/magazine/definition-types-interlingual-translation.

Rowe, T. (1960), “The English Dubbing Text”, Babel, 6(3), 116-120, https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Vöge, H. (1977), “The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing”, Babel, 23(3), 120-125, https://doi.org/10.1075/babel.23.3.05vog. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.23.3.05vog

Zabalbeascoa, P. (1997), “Dubbing And the Nonverbal Dimension of Translation”, in Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins, Amsterdam, 327-342, https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.26zab

Zhang, H. (2023), Exploring Intersemiotic Translation Models. A Case Study of Ang Lee’s Films, Routledge, New York.

Downloads

Published

2025-09-30

How to Cite

Intersemiotic translation: Another terminological problem within Translation Studies. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(3(69), 101-119. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.69.06

Similar Articles

21-30 of 329

You may also start an advanced similarity search for this article.