Tłumacz jako marka?

O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda

Auteurs

  • Weronika Szwebs Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07

Mots-clés :

the translator as a brand, The Great Gatsby, Jacek Dehnel, reception of translations

Résumé

The Translator as a Brand: What Replaced the Criteria in the Internet Reception of the Translation of The Great Gatsby by Francis Scott Fitzgerald

The article analyses the Internet reception of Jacek Dehnel’s translation of Fitzgerald’s The Great Gatsby. The analysis draws on the context of the publication, the paratexts, the marketing campaign of the publishing house and the specificity of the media presence of the translatorwriter. This approach enables to show how these factors have influenced not only the interest in the new translation of the novel, but also the very evaluation of it. Many of the Internet reviews are the effects of the suggestion with the editorial blurb, the translator’s afterword, and the unique brand of Jacek Dehnel as a writer and the participant of cultural life. Evaluative statements in reviews normally result from certain criteria and analysis, but in this case they are paraphrases and of paratexts. The analysis of the reception of Dehnel’s translation can contribute to further discussions on how the mechanisms of the media shape the reception of literary translations in the contemporary Internet literary life.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Antonik, D. (2014), Autor jako marka. Literatura w kulturze audiowizualnej społeczeństwa informacyjnego, Universitas, Kraków.

Dehnel, J. (2012), „Obce dziecko Hollinghursta: potęga (złego) przekładu”, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,12633873,_Obce_dziecko__Hollinghursta__potega__zlego__przekladu.html – 30.08.2015.

Dehnel, J. (2005), Żywoty równoległe, Zielona Sowa, Kraków.

Fitzgerald, F.S. (1994), The Great Gatsby, Penguin Books, London.

Fitzgerald, F.S. (1962), Wielki Gatsby, przeł. A. Demkowska, Czytelnik, Warszawa.

Fitzgerald, F.S. (1994), Wielki Gatsby, przeł. J. Polak, Kantor Wydawniczy SAWW, Poznań.

Fitzgerald, F.S. (2013), Wielki Gatsby, przeł. J. Dehnel, posłowie J. Dehnel, Znak, Kraków.

„Francis Scott Key Fitzgerald – Wielki Gatsby”, [on-line] http://czytaniewwannie.blogspot.com/2013/05/francis-scott-key-fitzgerald-wielki.html – 30.08.2015.

„Jacek Dehnel: Wielki Gatsby to znakomicie napisana powieść”, [on-line] http://www.polskieradio.pl/10/482/Artykul/848758,Jacek-Dehnel-Wielki-Gatsby-to-znakomicie-napisana-powiesc – 30.08.2015.

Jatczak, S. (2013), „Wielki Gatsby F. Scotta Fitzgeralda”, [on-line] http://arete.media.pl/wielki-gatsby-f-scotta-fitzgeralda – 30.08.2015.

Kopeć-Umiastowska, B. (2014), „Dehnel na trawniku”, Literatura na Świecie, 3-4, s. 421-431.

Korzeniewska, W. (2013), „Wielki Gatsby, Francis Scott Fitzgerald – recenzja”, [on-line] http://www.obliczakultury.pl/literatura/beletrystyka/proza-zagraniczna/3583-wielki-gatsby-francis-scott-fitzgerald-recenzja – 30.08.2015.

„Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce” [nagranie rozmowy], https://www.youtube.com/watch?v=GSKs4edjE58 – 30.08.2015.

„Kto jest współczesnym Gatsbym? Tymiński, Lepper, Kwaśniewski, Palikot…?”, [on-line] http://www.polskieradio.pl/8/402/Artykul/849998,Kto-jest-wspolczesnym-Gatsbym-Tyminski-Lepper-Kwasniewski-Palikot – 30.08.2015.

Kurowska, K. (2013), „Wielki Gatsby – Francis Scott Fitzgerald”, [on-line] http://moje-recenzje-ksiazek.blog.onet.pl/2013/09/13/wielki-gatsby-francis-scott-fitzgerald/ – 30.08.2015.

Olejnik, A. (2013), „Wielki Gatsby”, [on-line] http://ksiazkisaniebezpieczne.blogspot.com/2013/05/wielki-gatsby.html – 30.08.2015.

Pewińska, G., „Pisarz to egoista, a tłumacz – altruista. Rozmowa z Jackiem Dehnelem”, [on-line] http://www.dziennikbaltycki.pl/artykul/877472,pisarz-to-egoista-a-tlumacz-altruista-rozmowa-z-jackiem-dehnelem,1,id,t,sa.html – 30.08.2015.

Szczurek, A. (2013), „Analiza ludzkiej kondycji”, [on-line] http://www.znak.com.pl/kartoteka,ksiazka,3727,Wielki-Gatsby – 30.08.2015.

„Sztuka życia według Jacka Dehnela”, [on-line] http://magamara.blox.pl/2012/11/Sztuka-zycia-wedlug-Jacka-Dehnela.html – 30.08.2015.

Urynowicz, Ł. (2013), „Wielki Gatsby. Nie można przeżyć na nowo czasu, który się już raz przeżyło”, [on-line] http://splay.pl/2013/05/10/wielki-gatsby/ – 30.08.2015.

„Wielki Gatsby w Dwójce! Czyta Andrzej Chyra”, [on-line] http://www.polskieradio.pl/8/520/Artykul/858123,Wielki-Gatsby-w-Dwojce-Czyta-Andrzej-Chyra – 30.08.2015.

„Wielki Gatsby w nowej odsłonie”, [on-line] http://lekturylirael.blogspot.com/2013/04/wielki-gatsby-w-nowej-odsonie_29.html – 30.08.2015.

„Wielki Gatsby w nowym przekładzie Jacka Dehnela [FRAGMENT]”, [on-line] http://wyborcza.pl/1,75475,13927875,_Wielki_Gatsby__w_nowym_przekladzie_Jacka_Dehnela.html#ixzz3ddTeM8aw – 30.08.2015.

Wróblewska, M.N., „«Nie wyrównywać walcem». Jacek Dehnel w «Świętach z tłumaczami»”, [on-line] http://xiegarnia.pl/artykuly/nie-wyrownywacwalcem-jacek-dehnel-w-swietach-z-tlumaczami/ – 30.08.2015.

Téléchargements

Publiée

2016-12-24

Comment citer

Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 95-116. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07

Articles similaires

1-10 sur 235

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.