Adaptacja libretta operowego na potrzeby realizacji scenicznej – kilka uwag od tłumacza

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.03

Mots-clés :

libretto, adaptation to the director’s vision, modification of the libretto’s text

Résumé

Adaptation of the operatic libretto to the needs of stage presentation – a few translator’s remarks

The paper presents my reflections concerning translations of two operatic librettos from different ages: Lorenzo da Ponte’s text to Così fan tutte by W.A. Mozart and Giovacchino Forzano’s to Suor Angelica by G. Puccini. Both texts, in spite of the time difference between them, are united by an interpreter’s idea: adapting to the needs of the specific stage presentation and the director’s vision, i.e. translation with adaptation. To make such a translation effective, one should in my opinion make two basic operations on the text: to condense it according to the rules of audiovisual translation and to use the linguistic style characteristic to the time period chosen by a director. That kind of operations may influence positively the reception of an opera and its communication with audience.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Cieśla, R. (2013), Słowo od reżysera w programie opery Così fan tutte W.A. Mozarta, Filharmonia Podkarpacka im. Artura Malawskiego, Rzeszów, s. 2‑3.

Dąmbska‑Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa, s. 27‑30.

Gadamer, H.‑G. (2009), „Lektura jest przekładem”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 321‑325.

Klonowski, P. (2013), słowo od reżysera w programie opery Suor Angelica G. Pucciniego, Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina, Warszawa, s. 1.

Munari, M.G. (2013), Słowo od reżysera w programie opery Suor Angelica G. Pucciniego, tłum. A. Muszyńska‑Andrejczyk, Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina, Warszawa, s. 2.

Nida, E.A. (2009), „Zasady odpowiedniości”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 53‑69.

Nord, Ch. (2009), „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 175‑191.

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 112‑151.

Téléchargements

Publiée

2013-11-27

Comment citer

Adaptacja libretta operowego na potrzeby realizacji scenicznej – kilka uwag od tłumacza. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(4/22), 27-44. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.03

Articles similaires

1-10 sur 142

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.