Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel

À propos de la collection Frankofonia Literaria

Auteurs

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie à Katowice

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.05

Mots-clés :

Frankofonia Literaria, Ananda Devi, paratexts, translator’s note, afterword

Résumé

KRZYSZTOF JAROSZ – A MULTIFUNCTIONAL TRANSLATOR: ABOUT THE FRANKOFONIA LITERARIA COLLECTION

This article focuses on the translator’s roles that go beyond the traditional functions of the literary translator. Based on the example of the Frankofonia Literaria series and the works of Ananda Devi published in Polish in Krzysztof Jarosz’s translation, the author of the article demonstrates how the translator “comes out of the shadows,” in particular by serving as an exegete-interpreter and researcher. The translator makes himself visible in paratexts, such as footnotes or an afterword, which constitute a space where he presents himself and allows himself to be seen and read alongside the literary text.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Devi, A. (2011), Le sari vert, Gallimard, Paris.

Devi, A. (2018), Zielone sari (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku, Gdańsk.

Devi, A. (2006), Ève de ses décombres, Gallimard, Paris.

Devi, A. (2019), Ewa ze swych zgliszcz (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.

Devi, A. (2015), L’ambassadeur triste, Gallimard, Paris.

Devi, A. (2020), Smutny ambasador (trad. par Krzysztof Jarosz), Wydawnictwo w Podwórku–Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Gdańsk–Katowice.

Casanova, P. (2002), « Consécration et accumulation de capital littéraire », Actes de la recherche en sciences sociales. 144 : 7-20, https://doi.org/10.3917/arss.144.0007. DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

Delisle, J. (2002), Portraits de traductrices, Presses de l’Université, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt

Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris.

Henry, J. (2000), « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur », Meta. 45(2) : 228-240. DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar

Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków.

Morel, M. (2006), « Éloge de la traduction comme acte de lecture », Palimpsestes, Hors série : 25-36, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243

Papadima, M., (2011), « Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia », Między Oryginałem a Przekładem, 17 : 13-32.

Patte, D. et al. (1978), Pour une exégèse structurale, Éditions du Seuil, Paris.

Risterucci-Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.

Sardin, P. (2007), « De la note du traducteur comme commentaire », Palimpsestes. 20 : 121-135, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99

Tokarz, B., (2017), « Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu », Przekłady Literatur Słowiańskich. 8(1) : 15-35, en-ligne : https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/6812.

Téléchargements

Publiée

2022-09-20

Comment citer

Krzysztof Jarosz – traducteur multifonctionnel: À propos de la collection Frankofonia Literaria. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(3/57), 79-103. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.05

Articles similaires

1-10 sur 133

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.