Z okazji stulecia przyznania Władysławowi Reymontowi Nagrody Nobla (1924)
Chłopi w odbiorze i tłumaczeniach włoskich
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.70.04Mots-clés :
Reymont, The Peasants, Translation Studies, Literary Reception, Indirect TranslationRésumé
The aim of this article is to present a translation analysis of selected excerpts from Italian translations of Władysław Reymont’s novel The Peasants on the occasion of the 100th anniversary of the Nobel Prize to the Polish writer (1924). The first part examines the circumstances of the publication of the Italian translations, and in particular the first one, which was realised in 1928-32 at the beginning of Italian Polish studies thanks to the Italian translator Aurora Beniamino. Reymont’s work was appreciated and popularised by the famous Slavicist Ettore Lo Gatto, the author of the translations of some of Reymont’s works. The second part is devoted to a translation analysis of selected fragments from the first chapter of the book, i.e. the ‘Autumn', with attention paid to: grammatical and stylistic elements; proverbs and adages; and culturally marked elements. The focus will be on the solutions proposed by the authors of the three existing Italian versions (one of which is an indirect translation).
Téléchargements
Références
Balzac, O. (1934), Splendori e miserie delle cortigiane. Romanzo (tłum. Luigi Taroni), Minerva, Milano.
Bersano Begey, M. i M. (1949), La Polonia in Italia. Saggio bibliografico 1799-1948, Rosenberg e Sellier, Torino.
Collodi, C. (2008), Le avventure di Pinocchio, Giunti Junior, Firenze. DOI: https://doi.org/10.1093/owc/9780199553983.001.0001
Doyle, A.C. (1931), Il mistero della torre (tłum. Vincenzo Guarnaccia), Atlante, Milano.
Dubisz, S. (1996), „O stylizacji językowej”, Język Artystyczny. 10: 11-23.
Editori a Milano (1900-1945). Repertorio (2013), Patrizia Caccia, red., Angeli, Milano.
e.l.g. [Lo Gatto, E.] (1924), „Ladislao Stanislao Reymont”, I libri del giorno. Rassegna mensile internazionale. 12 (7): 659.
E.L.G. [Lo Gatto, E.] (1926), „Ladislas Reymont. Les Paysans: I. L’Automne; II. L’Hiver; III. Le printemps; IV. L’ été”. Paris, Payot, 1925-1926”, Rivista di Letterature Slave. I, I, III-IV: 528-529.
Gemma, E. (1969), Oltre la contestazione, Jaca Book, Milano.
Hamsun, K. (1946), Il potere del denaro (tłum. Luigi Taroni), Edizioni librarie italiane, Milano.
Hamsun, K. (1945a), Il risveglio della terra (tłum. Luigi Taroni), Edizioni librarie italiane, Milano.
Hamsun, K. (1945b), Quelli di Sirilund (tłum. Luigi Taroni), Edizioni Librarie Italiane, Milano.
Hejwowski, K. (2012), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
„Imponujący hołd ludu dla Wł. Reymonta” (1925), Nowości ilustrowane. XXII (34 [22 sierpnia]): 1-3.
Janicka, I. (2015), „Plica polonica – kołtun i kołtuństwo na ziemiach polskich i litewskich od XVII do XIX wieku”, [w:] Walentyna Korpalska, Wojciech Ślusarczyk, red. Czystość i brud: higiena nowożytna (XV-XVIII w.), Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Collegium Medicium im. Ludwika Rydygiera, Bydgoszcz.
Kamińska, M. (1968), „O stylizacji gwarowej w Chłopach Reymonta”, Prace Polonistyczne. 24: 91-102.
Kardyni-Pelikánová, K. (1977), „Chłopi W.S. Reymonta w czeskich przekładach”, Prace Polonistyczne. 33: 89-108.
Karłowicz, J. (1907), Słownik gwar polskich, t. 5, Akademia Umiejętności, Kraków.
Kasprowicz, J. (1926), Inno di san Francesco d’Assisi (tłum. Ettore Lo Gatto), Anonima romana editoriale.
La Polonia, il Piemonte e l’Italia. Omaggio a Marina Bersano Begey (1998), Krystyna Jaworska, red., Edizioni dell’Orso, Alessandria.
Legeżyński, S. (1969), „Przyjaciel Władysława Reymonta”, Orzeł Biały-Syrena. Polska walcząca o wolność. 57/1204: 26-27.
Leoni, P. (2011), „Protagonista il dolore? Il mistero di Antonio De Petro”, Cartesensibili, [on-line:] https://cartesensibili.wordpress.com/2011/10/31/protagonista-il-dolore-il-mistero-di-antonio-de-petro-di-paola-leoni.
„Literatka włoska w Warszawie” (1925), Nowości ilustrowane XXII (30 [25 lipca]): 8.
Lo Gatto, E. (1926a), „Boleslaw Prus”, L’Europa Orientale. VI, IX: 469-485; X: 564-570; XI: 632-659.
Lo Gatto, E. (1926b), „Gli ‘inni’ di Kasprowicz e la loro genesi”, Studi di letterature slave. I, I-II: 147-172.
Lo Gatto, E. (1926c), „Stefano Żeromski: studio critico”, L’Europa Orientale. VI, III: 142-159; IV: 209-227; V: 278-288.
Lo Gatto, E. (1926d), „Storia di un’amicizia letteraria (Mickiewicz e Puškin)”, L’Europa Orientale. VI, I: 14-36; II: 82-98.
Lo Gatto, E.; Maver, A. (1996), „Le lettere di Ettore Lo Gatto a Giovanni Maver (1920-1931)”, Europa Orientalis. XV: 289-382.
Fortunato, E. (2015), „Le scelte del traduttore. I Viaggi di Gulliver e il Fascismo”, Between. V(9): 1-21.
Gigli, L. (1926), „Reymont: l’Omero polacco”, Rassegna italiana politica letteraria ed artistica. IX, XVII, XCII: 30-35.
Grosbart, Z. (1968), „Reymont w Rosji”, Prace Polonistyczne. 24: 103-128.
Guarnaccia, V. (2006), Tutte le opere di Vincenzo Guarnaccia di Pietraperzia, Filippo Marotta, red., Tipolitografia Colina, Enna.
Millevolte, G. (2003), „Vecchioni Bernardino, tipografia (poi Società in nome collettivo Bernardino Vecchioni e Figli, Officine grafiche Vecchioni). L’Aquila (1869?-1937)”, [w:] Giorgio Chiosso, red. TESEO. Tipografi e editori scolastico-educativi dell’Ottocento, Editrice Bibliografica, Milano.
Oliviero, S. (2008a), „Novissima, editrice. Venezia, Perugia, Firenze (1930-1934)”, [w:] Giorgio Chiosso, red. TESEO ’900. Editori scolastico-educativi del primo Novecento, Editrice Bibliografica, Milano.
Oliviero, S. (2008b), „Ofiria, editrice. Firenze (1934-1967)”, [w:] Giorgio Chiosso, red. TESEO ’900. Editori scolastico-educativi del primo Novecento, Editrice Bibliografica, Milano.
Orzeszkowa, E. (1960a), La buona signora (tłum. Aurora Beniamino), Edizioni paoline, Catania.
Orzeszkowa, E. (1960b), La signorina Antonella (tłum. Aurora Beniamino), Edizioni paoline, Catania.
Piękna Magielona i hrabia Piotroku Powieść historyczna (1931), Księgarnia popularna, Warszawa.
Płauszewski, A. (1968), „Funkcje stylistyczne przysłów w prozie Reymonta”, Prace Polonistyczne. 24: 82-90.
Prus, B. (1959), La bambola (tłum. Aurora Beniamino), Edizioni Paoline, Milano.
Przybyszewski, S. (1919), Il giudizio. Romanzo (tłum. Ettore Lo Gatto), Editrice Italiana, Napoli.
Reymont, L. (1925), The Peasants (tłum. Michael H. Dziewicki), Alfred A. Knopf, New York.
Reymont, L. (1925-1926), Les paysans (tłum. Franck L. Schoell), Payot, Paris.
Reymont, L.-S. (1962), L’Apostolat du knout. Nouvelles (tłum. Paul Cazin), Les Presses du Compagnonnage, Paris.
Reymont, W.S. (1904), Chłopi. Powieść współczesna. I. Jesień, Gebethner i Wolff, Warszawa–Kraków.
Reymont, W.S. (1928, 1930), I contadini (tłum. Aurora Beniamino), Vecchioni, Aquila.
Reymont, W.S. (1932), I contadini (tłum. Aurora Beniamino), Novissima, Venezia–Perugia–Firenze.
Reymont, W.S. (1936), I contadini (tłum. Aurora Beniamino), Ofiria, Firenze.
Reymont, W.S. (1949), I figli della terra (tłum. Vincenzo Guarnaccia, Luigi Taroni), ELI, Milano.
Reymont, W.S. (1966), E’ giusto! e altre opere (tłum. Ettore Lo Gatto), Fabbri, Milano.
Reymont, W.S. (1968), I contadini (tłum. Aurora Beniamino), UTET, Torino.
Reymont, W.S. (1980), I contadini (tłum. Aurora Beniamino, rew. Rolando Dotti), Città Armoniosa, Reggio Emilia.
Serao, M. (1884), Il ventre di Napoli, Treves, Milano.
Sienkiewicz, H. (1959), Il guardiano del faro (tłum. Aurora Beniamino), Edizioni paoline, Modena.
Sikora, K. (2010), Grzeczność językowa wsi, cz. 1: System adresatywny, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Swift, G. (1934), I viaggi di Gulliver (tłum. Luigi Taroni), A. Barion, Sesto San Giovanni.
Trypućko, J. (1966), „La vita e l’opera di W.S. Reymont” (tłum. Ettore Lo Gatto), [w:] Władysław S. Reymont, E’ giusto! e altre opere (tłum. Ettore Lo Gatto), Fabbri, Milano.
Undset, S. (1933), L’età più bella (tłum. Luigi Taroni), Elit, Milano.
Zieliński, A. (1975), „Reymont w przekładach i krytyce włoskiej”, [w:] Barbara Kocówna, red., Reymont. Z dziejów recepcji twórczości, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
Zieliński, A. (2004), „Literatura polska we Włoszech międzywojennych”, Rocznik Biblioteki Narodowej. XXXVI: 299-331.
Zieliński, A. (2005), „Władysław Stanisław Reymont. L’uomo e opera”, [w:] I Nobel letterari polacchi. Convegno dedicato al contributo della letteratura polacca alla cultura europea, Mimep-Docete, Pessano.
Żabski, T. (1993), Proza jarmarczna XIX wieku. Próba systematyki gatunkowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
Żółkiewski, S. (1982), La cultura letteraria. Semiotica e letteraturologia (tłum. Gabriella Imposti, rew. Rolando Dotti), Signum – Tip. Babina, Bologna–San Lazzaro di Savena.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
