Amatorskie tłumaczenie online
Tłumaczenie fanfiction (na przykładzie próbki polskich tłumaczeń z angielskiego opublikowanych na platformie AO3)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.32.2026.72.06Mots-clés :
fandom, fanfiction, fan translation, non-professional translation, translation strategyRésumé
AMATEUR ONLINE TRANSLATION: FANFICTION TRANSLATION (BASED ON A SAMPLE OF POLISH TRANSLATIONS FROM ENGLISH PUBLISHED ON THE AO3 PLATFORM)
Translating fanfiction is a notably understudied phenomenon that plays a significant role in fan communities, enabling fans who lack proficiency in English to access fanworks created by an international and multicultural community. This study explores the unprofessional, non-commercial translation of fanfiction posted online, focusing on a sample of nine Polish translations of fanworks originally written in English. The analysis has two main dimensions: first, an examination of paratexts, translators’ notes, and reader interactions; second, a philological analysis of the translations, with particular attention to recurring errors and favored translation strategies.
Téléchargements
Références
Balcerzan, E. (2000), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Tower Press, Gdańsk.
Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
Berman, A. (1994), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.
Gąsowska, L. (2015), Fan fiction. Nowe formy opowieści, Korporacja Ha!art, Kraków.
Hejwowski, K. (2012), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN,
Warszawa. Hellekson, K. (2009), „A Fannish Field of Value: Online Fan Gift Culture”, Cinema Journal. 48(4): 113-118.
Kobus, A. (2018), Fandom. Fanowskie modele odbioru, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.
Leonard, S. (2004), Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation, MIT, Boston, MA.
Lewis, L., Black, R., Tomlinson, B. (2009), „Let Everyone Play: An Educational Perspective on Why Fan Fiction Is, or Should Be, Legal”, International Journal of Learning and Media. 1(1): 67-81.
Lisowska-Magdziarz, M. (2017), Fandom dla początkujących. Część I: Społeczność i wiedza, Instytut Dziennikarstwa, Mediów i Komunikacji Społecznej UJ, Kraków.
Melosik, Z. (2013), Kultura popularna i tożsamość młodzieży. W niewoli władzy i wolności, Impuls, Kraków.
O’Hagan, M. (2009), „Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”, The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94-121.
Savory, T.H. (1957), The Art of Translation, Jonathan Cape, London.
Shafirova, L., Cassany, D. (2019), „Bronies Learning English in the Digital Wild”, Language Learning & Technology. 23(1): 127-144.
Siuda, P., Kowalewska, A. (2014), Japonizacja: anime i jego polscy fani, Wydawnictwo Naukowe Katedra, Gdańsk.
Vazquez-Calvo, B. (2018), „The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer”, Educational Technology & Society. 21(3): 199-212.
Vazquez-Calvo, B., Shafirova, L. et al. (2019), „An Overview of Multimodal Fan Translation: Fansubbing, Fandubbing, Fan Translation of Games and Scanlation”, [w:] María del Mar Ogea Pozo, Francisco Rodríguez Rodríguez, red. Insights into Audiovisual and Comic Translation: Changing Perspectives on Films, Comics and Video Games, UCO Press, Córdoba.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.T. et al. (2019), „Fan Translation of Games, Anime and Fanfiction”, Language Learning & Technology. 23(1): 49-71. https://doi.org/10.125/44672.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1957), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
Zhang, L.T., Cassany, D. (2016), „Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, Roles and Norms in Collaborative Writing”, BiD. 37: 1-12.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
