Amatorskie tłumaczenie online

Tłumaczenie fanfiction (na przykładzie próbki polskich tłumaczeń z angielskiego opublikowanych na platformie AO3)

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.32.2026.72.06

Mots-clés :

fandom, fanfiction, fan translation, non-professional translation, translation strategy

Résumé

AMATEUR ONLINE TRANSLATION: FANFICTION TRANSLATION (BASED ON A SAMPLE OF POLISH TRANSLATIONS FROM ENGLISH PUBLISHED ON THE AO3 PLATFORM)

Translating fanfiction is a notably understudied phenomenon that plays a significant role in fan communities, enabling fans who lack proficiency in English to access fanworks created by an international and multicultural community. This study explores the unprofessional, non-commercial translation of fanfiction posted online, focusing on a sample of nine Polish translations of fanworks originally written in English. The analysis has two main dimensions: first, an examination of paratexts, translators’ notes, and reader interactions; second, a philological analysis of the translations, with particular attention to recurring errors and favored translation strategies.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Balcerzan, E. (2000), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Tower Press, Gdańsk.

Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.

Berman, A. (1994), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.

Gąsowska, L. (2015), Fan fiction. Nowe formy opowieści, Korporacja Ha!art, Kraków.

Hejwowski, K. (2012), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN,

Warszawa. Hellekson, K. (2009), „A Fannish Field of Value: Online Fan Gift Culture”, Cinema Journal. 48(4): 113-118.

Kobus, A. (2018), Fandom. Fanowskie modele odbioru, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.

Leonard, S. (2004), Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation, MIT, Boston, MA.

Lewis, L., Black, R., Tomlinson, B. (2009), „Let Everyone Play: An Educational Perspective on Why Fan Fiction Is, or Should Be, Legal”, International Journal of Learning and Media. 1(1): 67-81.

Lisowska-Magdziarz, M. (2017), Fandom dla początkujących. Część I: Społeczność i wiedza, Instytut Dziennikarstwa, Mediów i Komunikacji Społecznej UJ, Kraków.

Melosik, Z. (2013), Kultura popularna i tożsamość młodzieży. W niewoli władzy i wolności, Impuls, Kraków.

O’Hagan, M. (2009), „Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”, The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94-121.

Savory, T.H. (1957), The Art of Translation, Jonathan Cape, London.

Shafirova, L., Cassany, D. (2019), „Bronies Learning English in the Digital Wild”, Language Learning & Technology. 23(1): 127-144.

Siuda, P., Kowalewska, A. (2014), Japonizacja: anime i jego polscy fani, Wydawnictwo Naukowe Katedra, Gdańsk.

Vazquez-Calvo, B. (2018), „The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer”, Educational Technology & Society. 21(3): 199-212.

Vazquez-Calvo, B., Shafirova, L. et al. (2019), „An Overview of Multimodal Fan Translation: Fansubbing, Fandubbing, Fan Translation of Games and Scanlation”, [w:] María del Mar Ogea Pozo, Francisco Rodríguez Rodríguez, red. Insights into Audiovisual and Comic Translation: Changing Perspectives on Films, Comics and Video Games, UCO Press, Córdoba.

Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.T. et al. (2019), „Fan Translation of Games, Anime and Fanfiction”, Language Learning & Technology. 23(1): 49-71. https://doi.org/10.125/44672.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1957), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.

Zhang, L.T., Cassany, D. (2016), „Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, Roles and Norms in Collaborative Writing”, BiD. 37: 1-12.

Téléchargements

Publiée

2026-05-29

Numéro

Rubrique

Articles

Comment citer

Amatorskie tłumaczenie online: Tłumaczenie fanfiction (na przykładzie próbki polskich tłumaczeń z angielskiego opublikowanych na platformie AO3). (2026). Między Oryginałem a Przekładem, 32(2(72), 121-136. https://doi.org/10.12797/MOaP.32.2026.72.06

Articles similaires

1-10 sur 346

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.