Obraz Francji w wybranych rosyjskich przekładach "A Sentimental Journey" Sterne’a

Authors

  • Marta Kaźmierczak Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.06

Keywords:

third culture, heterolingualism, France, Laurence Sterne, axiology

Abstract

The Image of France in Selected Russian Translations of Sterne’s "A Sentimental Journey"

The paper discusses issues connected with the history and evolution of translation practices with respect to the representation of a third culture. The aim is to outline the tendencies in linguistic and cultural profiling of the image of France in Russian 19th- and 20th-century renditions of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey. The author surveys third-language intrusions and toponyms, as well as the image of the French, their national character and social behaviour in passages not marked by heterolingualism. She claims that precisely the passages pronouncing judgements or opinions are of great importance in forming the image of a third culture in translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Adams, P. G. (2014), Travel Literature and the Evolution of the Novel, University of Kentucky, [b.m.].
View in Google Scholar

Beauties (1799) – The Beauties of Sterne; including many of his letters and sermons, all his pathetic tales, humorous descriptions & most distinguished observations on life. Printed for G. Kearsley et al., London, wyd. 13.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2002), Kulturowe aspekty przekładu, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar

Bystydzieńska, G. (1993), W labiryncie prawdy. Studia o twórczości Laurence’a Sterne’a, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Curley, T. M. (1990), „Sterne’s A Sentimental Journey and the Tradition of Travel Literature”, [w:] John McVeagh, red. English Literature and the Wider World, vol. 1, All Before Them: Attitudes to Abroad in English Literature 1660-1780, Ashfield, London, 203-216.
View in Google Scholar

Drabble, M. (red.) (2000), The Oxford Companion to English Literature, Oxford UP, Oxford.
View in Google Scholar

Goring, P. (2001), „Introduction”, „Note on the text”, „Notes”, [w:] Laurence Sterne, A Sentimental Journey, Penguin Books, London, xi-xxxvi, 119-135.
View in Google Scholar

Kaźmierczak, M. (2016), „Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie”, Między Oryginałem a Przekładem. 1(31): 61-89.
View in Google Scholar

P*. (1825), „Sterne at Paris and Versailles”, The London Magazine and Review. New Series. 1(3): 387-394.
View in Google Scholar

Pickford, S. (2007), „Between Version and Traduction: Sterne’s Sentimental Journey in Mid-Nineteenth-Century France”, Translation and Literature. 1(16): 53-65, https://doi.org/10.3366/tal.2007.0009.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2008), Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2012), „Tłumacz wobec powieściowej heterojęzyczności”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza: tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 351-369.
View in Google Scholar

Sterne, L. (2001), A Sentimental Journey through France and Italy by Mr. Yorick, (1768), wstęp i red. Paul Goring, Penguin Books, London 2001.
View in Google Scholar

Urbanek, D. (2002), Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, [w:] Roman Lewicki, red. Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin, 61-70.
View in Google Scholar

Viviès, J. (2002/2016), English Travel Narratives in the Eighteenth Century. Exploring Genre (tłum. Claire Davison), Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315256429.
View in Google Scholar

Wołek, K. (2006), „Obecność trzeciej kultury w przekładzie”, [w:] Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, red., Między oryginałem a przekładem. 11: 171-182.
View in Google Scholar

Budrin, P. (2016), „«Sentimentalʹnoe putešestvie» Sterna v sovetskih perevodah”, [w:] Tekstologiâ i istoriko-literaturnyj process. Sbornik statej. 4, MGU, Moskva: 141-158.
View in Google Scholar

Epiškin, N. I. (2010), Istoričeskij slovarʹ gallicizmov russkogo âzyka, Slovarnoe izdatelʹstvo ÈTS, Moskva.
View in Google Scholar

Ermolovič, D. I. (2005), Imena sobstvennye: teoriâ i praktika mežʺâzykovoj peredači, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar

Salieva, L. K. (1992), Metod istoriko-stilističeskogo analiza perevodnyh tekstov (na materiale perevodov na russkij âzyk romana L. Sterna «Sentimentalʹnoe putešestvie»), [autoreferat rozprawy doktorskiej], MGU, Moskva.
View in Google Scholar

Spasskij, I. G. (1993/2009), Inostrannye i russkie ordena do 1917 goda, ilustr. V. Trofimov, Veče, S-Peterburg.
View in Google Scholar

Stern, L. (1801), Krasoty Sterna, ili sobranie lučših ego patetičeskih povestej i otličnejših zamečanij na žiznʹ, dlâ čuvstvitelʹnyh serdec, s angl., (tłum. Âkov Galinkovskij), Senatskaâ tipografiâ, Moskva.
View in Google Scholar

Stern, L. (1806), Putešestvie Jorika po Francii, 4 č., [tłum. anon.], Universitetskaâ tipografiâ, Moskva.
View in Google Scholar

Stern, L. (1940/1968), Sentimentalʹnoe putešestvie po Francii i Italii, (tłum. Adrian Frankovskij), Hudožestvennaâ literatura, Moskva 1968, [online] http://www.lib.ru/INOOLD/STERN/stern_puteshestvie.txt, 1.10.2018.
View in Google Scholar

Ušakov, D. N. (1935-1940), Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, 4 t., red. D. Ušakov, DISC-0507, IDDK, Moskva 2004.
View in Google Scholar

Budrin, P. (2016), „«Sientimientalnoje putieszestwije» Stierna w sowietskich pieriewodach”, [w:] Tiekstołogija i istoriko-litieraturnyj process. Sbornik statiej. 4, MGU, Moskwa: 141-158.
View in Google Scholar

Jepiszkin, N. I. (2010), Istoriczeskij słowar’ gallicyzmow russkogo jazyka, Słowarnoje izdatielstwo ETS, Moskwa.
View in Google Scholar

Jermołowicz, D. I. (2005), Imiena sobstwiennyje: tieorija i praktika mieżjazykowoj pieriedaczi, R. Walent, Moskwa.
View in Google Scholar

Salijewa, L. K. (1992), Mietod istoriko-stilisticzeskogo analiza pieriewodnych tiekstow (na matieriale pieriewodow na russkij jazyk romana Ł. Stierna «Sientimientalnoje putieszestwije»), [autoreferat rozprawy doktorskiej], MGU, Moskwa.
View in Google Scholar

Spasskij, I. G. (1993/2009), Inostrannyje i russkije ordiena do 1917 goda, ilustr. W. Trofimow, Wiecze, S-Pietierburg.
View in Google Scholar

Stiern, Ł. (1801), Krasoty Stierna, ili sobranije łuczszych jego patieticzeskich powiestiej i otliczniejszych zamieczanij na żyznʹ, dla czuwstwitielnych sierdiec, s angl., (tłum. Jakow Galinkowskij), Sienatskaja tipografija, Moskwa.
View in Google Scholar

Stiern, Ł. (1806), Putieszestwije Jorika po Francyi, 4 cz., [tłum. anon.], Uniwiersitietskaja tipografija, Moskwa.
View in Google Scholar

Stiern, Ł. (1940/1968), Sientimientalnoje putieszestwije po Francyi i Italii, (tłum. Adrian Frankowskij), 1968, [online] http://www.lib.ru/INOOLD/STERN/stern_puteshestvie.txt, 1.10.2018.
View in Google Scholar

Uszakow, D.N. (1935-1940), Tołkowyj słowar’ russkogo jazyka, 4 t., red. D. Uszakow, DISC-0507, IDDK, Moskwa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-29

How to Cite

Kaźmierczak, M. (2020). Obraz Francji w wybranych rosyjskich przekładach "A Sentimental Journey" Sterne’a. Między Oryginałem a Przekładem, 26(4/50), 113–134. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.06