Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.01Keywords:
simultaneous interpreting with text, conference interpreter training, Gabriel García Márquez, Nobel lectureAbstract
Simultaneous Interpreting of a Nobel Lecture in Conference Interpreter Training
Simultaneous interpreting with text is a hybrid mode combining simultaneous with sight translation. As it constitutes an important element of the interpreter’s work, it must then be a component of conference interpreter training. Due to a scarce research in the field so far, the aim of this paper is to discuss an empirical longitudinal study of simultaneous interpreting of a Nobel lecture from Spanish into Polish. The results of the analysis show that during the preparation phase, it is not a selective analysis of such lexical items as proper names, numbers or unknown words, but rather a syntactic analysis, which enables to render compound statements in a specific register, as well as an in-depth cultural analysis, which contributes to acquiring knowledge across different fields necessary in conference interpreting.
Downloads
References
Biernacka, A. (2018), „Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training”, e-mentor, 5(77): 7-27, https://doi.org/10.15219/em77.1386.
Díaz Galaz, S., Padilla, P., Bajo, M.T. (2015), „The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students”, Interpreting, 17(1): 1-25, https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia.
Dörnyei, Z. (2007), Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies, Oxford University Press, Oxford.
García Márquez, G. (2011), Nie wygłoszę tu mowy (tłum. Weronika Ignas-Madej), Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, Warszawa.
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st).
Gile, D. (2002), „The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic”, Conference Interpretation and Translation, 4(2): 7-27.
Jadacka, H. (2006), Poradnik językowy dla prawników, Wyd. Naukowe Semper, Warszawa.
Lamberger-Felber, H. (2001), „Text-oriented Research on Interpreting: Examples from a Case Study”, Hermes: Journal of Linguistics, 26: 29-64.
Lamberger-Felber, H. (2003), „Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study”, [w:] Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Daniel Gile, red. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación, Comares, Granada: 147-168.
Możdżonek, A. (2006), „Tłumaczenie symultaniczne, tłumaczenie a vista i tłumaczenie symultaniczne z tekstem”, [w:] Małgorzata Tryuk, red. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wyd. TAKT, Warszawa: 49-64.
Pöchhacker, F. (2001), „Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 2(46): 410-425, https://doi.org/10.7202/003847ar.
Saldanha, G., O’Brien, S. (2013), Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315760100.
Saldívar, D. (2001), Gabriel García Márquez. Podróż do źródła, (tłum. Agnieszka Biernacka), Wyd. Albatros Andrzej Kuryłowicz, Warszawa.
Seeber, K., Delgado Luchner, C. (2020), „Simulating Simultaneous Interpreting with Text: From Training Model to Training Module”, [w:] María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth, Kate Ferguson, red. The Role of Technology in Conference Interpreter Training, Peter Lang, Oxford–Bern–Berlin–Bruxelles–New York–Wien: 129-151.
Setton, R. (2015), „Simultaneous with Text”, [w:] Franz Pöchhacker, red. Routledge Encyclopedia of Interpreting, Routledge, London–New York: 385-386.
Setton, R., Dawrant, A. (2016a), Conference Interpreting. A Complete Course, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.120.
Setton, R., Dawrant, A. (2016b), Conference Interpreting. A Trainer’s Guide, J. Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.121.
Shermet, S. (2012), „Communication, Interpretation and ‘Oral Translation’.
Contrastive Analysis of Freelancing vs. Working for a Large Organization”, [online] https://www.un.org/dgacm/sites/www.un.org.dgacm/files/Documents_MOU/report_of_the_second_mou_conference-final.compressed.pdf.
Tryuk, M. (2006), Przekład ustny konferencyjny, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.