Z japońskiej perspektywy

O wpływach zachodnich w opowiadaniach Rintarō Moriego (Ōgaia)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.06

Keywords:

Mori Ōgai, Maihime (The Dancing Girl, 1890), Mōsō (Delusion, 1911), Hanako, Western influences, translation

Abstract

FROM A JAPANESE PERSPECTIVE: THE WESTERN INFLUENCES IN THE WORKS OF ŌGAI

The article focuses on how Mori Ōgai (1862-1922), a Japanese writer, translator and literary critic, incorporated references to European literature and culture in his novellas: Maihime (The Dancing Girl, 1890), Mōsō (Delusion, 1911) and Hanako (1910). The hermeneutic approach sheds light on the Japanese author’s vivid interest in foreign languages, cultural symbols, philosophy and arts which contributes to the intricate image of foreign influences in his oeuvre and invite his readers and translators in Europe to revisit their own cultural tradition.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baudelaire, C. (1853), „Morale du joujou”, Le Monde littéraire, https://www.bmlisieux.com/litterature/baudelaire/moraljou.htm (28.10.2022).

Gadamer, H.-G. (2009), „Lektura jest przekładem” (tłum. Małgorzata Łukasiewicz), [w:] Piotr Bukowski, Magdalena Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, 321-325.

Głuch, D. (2019), „«Kanbun-kundoku»: Translation Procedure of Classical Chinese Text in Contemporary Japanese”, [w:] Patrycja Duc-Harada, Dariusz Głuch, Senri Sonoyama, red. Japanese Civilization: Tokens and Manifestations, Księgarnia Akademicka, Kraków, 27-48, https://doi.org/10.12797/978838138072.02. DOI: https://doi.org/10.12797/978838138072.02

Hölderlin, F. (1976), Pod brzemieniem mego losu. Listy – Hyperion (tłum. Anna Milska, Wanda Markowska), Czytelnik, Warszawa.

Karatani, K. (1993), Origins of Modern Japanese Literature, Duke University Press, Durham, https://doi.org/10.1215/9780822378440. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822378440

Kenkō (2020), Zapiski dla zabicia czasu (tłum. Henryk Lipszyc), Wydawnictwo Karakter, Kraków.

Kubiak Ho-Chi, B. (2006), „Mori Ōgai i literatura japońska – konfrontacja kultur jako źródło mocy twórczej”, [w:] Beata Kubiak Ho-Chi, red. Japonia okresu Meiji. Od tradycji do nowoczesności, NOZOMI, Warszawa, 119-139.

Maeda, A. (2004), „Berlin 1888: Mori Ōgai’s «The Dancing Girl»” (tłum. Leslie Pincus), [w:] James A. Fujii, red. Text and the City: Text and the City: Essays on Japanese Modernity, Duke University Press, Durham, NC, 295-328, https://doi.org/10.1215/9780822385622-011. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822385622-011

Miller, J. S. (2002), Adaptations of Western Literature in Meiji Japan, Palgrave Macmillan, London, https://doi.org/10.1057/9780230107557. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230107557

Mori, R. (1965a), „Hanako”, [w:] Mori Ōgai zenshū, t. 1, Chikuma shōbō, Tōkyō, 259-263.

Mori, R. (1965b), „Maihime”, [w:] Mori Ōgai zenshū, t. 1, Chikuma shōbō, Tōkyō, 3-16.

Mori, R. (1965c), „Seinen”, [w:] Mori Ōgai zenshū, t. 2, Chikuma shōbō, Tōkyō, 3-114.

Mori, R. (1971), „Doitsu nikki”, [w:] Mori Ōgai zenshū, t. 7, Chikuma shōbō, Tōkyō.

Mori, R. (2017), „Złudzenia”, [w:] Katarzyna Sonnenberg tłum. i red., Sny i wizje w japońskich opowiadaniach przełomu XIX i XX wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 153-168.

Mori, R. (2018), „Tancerka”, [w:] Katarzyna Sonnenberg, tłum. i red. Reminiscencje z podróży. Berlin, Londyn, Nowy Jork i Paryż w oczach japońskich pisarzy przełomu XIX i XX wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 127-146.

Mori, R. (2022a), „Hanako”, [w:] Zarządca Sanshō (tłum. Katarzyna Sonnenberg-Musiał), Tajfuny, Warszawa, 49-56.

Mori, R. (2022b), „Zarządca Sanshō”, [w:] Zarządca Sanshō (tłum. Katarzyna Sonnenberg-Musiał), Tajfuny, Warszawa, 57-95.

Paepcke, F. (2009), „Rozumienie tekstu a przekład” (tłum. Grzegorz Sowinski), [w:] Piotr Bukowski, Magdalena Heydel, red. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków: 337-346.

Rodin, A., Gsell, P. (1911), L’Art, B. Grasset, Paris.

Sonnenberg, K. (2018), „Wstęp”, [w:] Katarzyna Sonnenberg, tłum. i red. Reminiscencje z podróży. Berlin, Londyn, Nowy Jork, Paryż w oczach japońskich pisarzy przełomu XIX i XX wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, 9-27.

Sonnenberg-Musiał, K. (2022), „Obserwator rzeczywistości, architekt słowa” [w:] Zarządca Sanshō (tłum. Katarzyna Sonnenberg-Musiał), Tajfuny, Warszawa, 7-23.

Wixted, J.T. (2009/2010), „Mori Ōgai: Translation Transforming the Word/World”, Japonica Humboldtiana. 13: 61-109.

Yoda, T. (2006), „First-Person Narration and Citizen-Subject: The Modernity of Ōgai’s «The Dancing Girl»”, The Journal of Asian Studies. 65(2): 277-306, https://doi.org/10.1017/S0021911806000660. DOI: https://doi.org/10.1017/S0021911806000660

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Z japońskiej perspektywy: O wpływach zachodnich w opowiadaniach Rintarō Moriego (Ōgaia). (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(4/58), 127-139. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.06

Similar Articles

111-120 of 309

You may also start an advanced similarity search for this article.