Denotacja – humor – tabu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.04Keywords:
audiovisual translation, sitcom, joke, functional equivalenceAbstract
Denotation – Humour – Taboo
This analysis takes as its subject jokes about Poles that appeared in two US-American sitcoms: The Big Bang Theory (Teoria wielkiego podrywu) and 2 Broke Girls (Dwie spłukane dziewczyny), as well as their official Polish TV translations made for Comedy Central Polska channel. The selected examples refer to Polish traditions, history, and stereotypes about Polish people. They were divided into three categories according to their subject: a joke based on a stereotype, jokes making Poles look exotic, and jokes referring to Polish-Jewish relations, and the history of World War II. The aim here is accordingly: to characterize the original jokes, to analyze their official Polish voice-over translation, and to consider the potential differences in the reception of given fragments by the sourceculture and target-culture viewers. This paper refers to the characteristics of sitcom as a text genre and Eugene A. Nida and Charlesa R. Taber’s theory of functional equivalence.
Downloads
References
Blake, M. (2014), How to be a Sitcom Writer: Secrets from the Inside, Andrews UK Limited, Luton.
Díaz Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation, Subtitling, Routledge, London, https://dx.doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.8. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.8
Dore, M. (2008), The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian, praca doktorska, Lancaster University, Lancaster, [on-line] https://www.academia.edu/16946977/MD_PHD_THESIS_The_Audiovisual_Translation_of_Humour_Dubbing_the_First_Series_of_the_TV_Comedy_Programme_Friends_into_Italian – 7.10.2017.
Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie, Tertium, Kraków.
Knop, K. (2005), Comedy in Serie: Medienwissenschaftliche Perspektiven auf ein TV Format, Transcript Verlag, Bielefeld.
Mills, B. (2009), The Sitcom, Edinburgh University Press, Edinburgh. DOI: https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748637515.001.0001
Mintz, L.E. (1985), „Situation Comedy”, w: Rose, B.G. (ed.), Television Genres: A Handbook and Reference Guide, Greenwood Press, Westport, s. 107-129.
Nida, E.A., Taber, Ch.R. (2003), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden–Boston. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004496330
Plewa, E. (2015), Studi@ Naukowe 28: Układy translacji audiowizualnych, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
Roman, J. (2005), From Daytime to Primetime: The History of American Television Programs, Greenwood Press, Westort–London.
Savorelli, A. (2010), Beyond Sitcom: New Directions in American Television Comedy, McFarland & Company, Inc, Jefferson.
Smith, E.S. (1999), Writing Television Sitcoms, Perigee Books, New York.
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Zabalbeascoa, P. (1994), „Factors in dubbing television comedy”, Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), s. 89-99, https://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226
Żmudzki, J. (2013): „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”, Lingwistyka Stosowana, 8, s. 177-187, [on-line] https://portal.uw.edu.pl/documents/7276721/11196137/LS8_2013_art_Zmudzki.pdf – 30.01.2018.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Kwiryna Proczkowska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.