Kain i Abel to my

Inkluzywność w przekładzie intermedialnym

Authors

  • Barbara Walkiewicz Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.65.03

Keywords:

inclusivity, intermedial translation, title, visual objects, transsemiotic metaphor

Abstract

CAIN AND ABEL ARE US. INCLUSIVITY IN INTERMEDIAL TRANSLATION

Inclusivity in the context of translation is most commonly associated with inclusive language, not excluding anyone regardless of age, gender, orientation, disability, or origin. However, this concept can also be interpreted as involving the audience to co-participate in creating meaning, especially – though not exclusively – in the context of art. This article is dedicated to inclusivity understood in this way in intermedial translation. Its goal is to reveal the mechanisms of translating the title of the 7th edition of the theatrical meetings ‘Bliscy Nieznajomi’ (Close Strangers) which was ‘Cain and Abel’ onto various visual objects: poster, festival newspaper, and 3D installation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Białkowski, Ł. (2006), „Sztuka w procesie jako typ dzieła otwartego”, Estetyka i Krytyka. 2(11): 93-106.

Bolek, E. (2020), „Metafory w plakatach teatralnych Jerzego Czerniawskiego”, Postscriptum Polonistyczne. 2(26): 217-226, https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.26.17.

Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2018), „Sztuka post-przekładu”, Przekłady Literatur Słowiańskich. t. 9, cz. 1: 77-97, https://doi.org/10.31261/PLS.2018.09.01.05.

Chawrilska, I. (2020), Hybrydy i hybrydyczności: z pogranicza literatury i sztuk wizualnych, Wydawnictwo Bernardinum, Pelplin.

Chmielecki, K. (2018), Widzenie przez kulturę: wprowadzenie do teorii kultury wizualnej, Wydawnictwo Naukowe Katedra, Gdańsk.

Davidson, D. (2010), „Cross-media Storytelling ‘Refers to Integrated Experiences Across Multiple Media”, [w:] Drew Davidson, red. Cross-Media Communications: An Introduction to the Art of Creating Integrated Media Experiences, Lulu Press, Pittsburgh.

Duve, Th. de (2008), „Postduchampowski ład. Uwagi o kilku znaczeniach słowa »sztuka«” (tłum. Krzysztof Pijarski), Obieg. nr 1-2: 50.

Eco, U. (1962), Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee, Milano.

Eco, U. (1962/1972), Dzieło otwarte: forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych (tłum. Lesław Eustachiewicz et al.), Warszawa.

Gadamer, H.-G. (1993), Aktualność piękna: sztuka jako gra, symbol i święto (tłum. Katarzyna Krzemieniowa), Oficyna Naukowa, Warszawa.

Gadamer, H.-G. (2000), „Estetyka i hermeneutyka”, [w:] tegoż, Rozum, słowo, dzieje (tłum. Małgorzata Łukasiewicz, Krzysztof Michalski), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Gütersloh, A.P. (1965), Kain i Abel (tłum. Edda Werfel), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.

Hoek, L. (2001), Titres, toiles et critique d’art : déterminants institutionnels du discours sur l’art au dix-neuvième siècle en France, Rodopi, Collection Faux Titres, Amsterdam.

Iłłakowiczówna, K. (1995), „Kain i Abel”, [w:] tejże, Poezje wybrane, oprac. Paweł Hertz, Warszawa.

Januszkiewicz, M. (2016), „Fenomenologiczna hermeneutyka sztuki. Percepcja, konkretyzacja, recepcja, interpretacja”, [w:] Seweryna Wysłouch, Beata Przymuszała, red. Literatura w kręgu sztuki: tematy – konteksty – medialne transformacje, Wydawnictwo PTPN, Poznań, 13-33, Literatura i Sztuka, 3.

Kadłuczka, K. (2010), „Instalacja artystyczna w przestrzeni publicznej”, Czasopismo Techniczne. Architektura. R. 107, z. 5: 189-196.

Kluszczyński, R.W. (2012), „Konceptualizm i sztuka interaktywna: analiza polskich przykładów”, Sztuka i Dokumentacja. 6: 73-78.

Michalczyk, S. (2009), „Uwagi o analizie zawartości mediów”, Rocznik Prasoznawczy. 3: 95-109.

Okulska, I. (2016), „Od przekładu intersemiotycznego do produktów typu tie-in, czyli transmedialny storytelling jako strategia tłumaczenia”, Forum Poetyki. 6: 56-67.

Osuchowski, W. (2017), Plakat tradycyjny i interaktywny a partycypacja w sztuce. Niepublikowana praca doktorska, Uniwersytet Śląski, Katowice.

Popelard, M.-D. (2002), Ce que fait l’art, P.U.F., Collection Philosophies, Paris.

Szczęsna, E. (2004a), „Metafora transsemiotyczna”, Pamiętnik Literacki. 95/2: 167-177.

Szczęsna, E. (2004b), „Tożsamość hybrydyczna”, ER(R)GO. Teoria – Literatura – Kultura. 2(9): 9-18.

Wallis, M. (1974), „O tytułach dzieł sztuki”, Rocznik Historii Sztuki. 10: 7-27.

Wysłouch, S. (1994), Literatura a sztuki wizualne, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Wysłouch, S. (2001), Literatura i semiotyka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Zimmerman, E. (2004), „Narrative, Interactivity, Play, and Games: Four Naughty Concepts in Need of Discipline First Person”, New Media as Story, Performance and Game. 154: 154-164.

Ziomek, J. (1980), Powinowactwa literatury: studia i szkice, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Downloads

Published

2024-09-30

How to Cite

Kain i Abel to my: Inkluzywność w przekładzie intermedialnym. (2024). Między Oryginałem a Przekładem, 30(3/65), 47-62. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.65.03

Similar Articles

91-100 of 306

You may also start an advanced similarity search for this article.