Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.05

Mots-clés :

skopos theory, translation’s aim, translator’s role

Résumé

Skopos as an Instrument for Establishing Translator’s Role
The article concentrates on the possibilities of establishing the aim of translation in the framework of the skopos theory, and is an attempt to determine to what extent, and how, the functional approach can help in defining the translator’s role and, in consequence, influence the translation choices he makes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bahadir, S. (2001), „The Empowerment of the Community Intrepreter: The Right to Speak With a Voice of One’s Own”, Critical Link Conference Paper, [on-line] www.criticallink.org/cli-3/ – 17.04.2017.

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Hejwowski, K. (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Jakobson, R. (1989), „Poetyka w świetle językoznawstwa”, tłum. K. Pomorska, w: W poszukiwaniu istoty języka, t. 2, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, Biblioteka Myśli Współczesnej.

Kierzkowska, D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.

Kruk-Junger, K. (2013), Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej, Bielsko-Biała.

Levinson, S.C. (1983), Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge.

Niska, H. (1995), „Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting”, w: Morris, M. (ed.), Translation and the Law, John Benjamins

Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 8. https://doi.org/10.1075/ata.viii.21nis. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.viii.21nis

Nord, Ch. (1997), Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Nord, Ch. (2005), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam–New York. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914

Piotrowska, M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.

Pym, A. (2012), On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.104. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.104

Vermeer, H. (2000), „Skopos and Commission in Translational Action”, w: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londyn.

Téléchargements

Publiée

2018-03-30

Comment citer

Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki. (2018). Między Oryginałem a Przekładem, 24(1/39), 73-88. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.05

Articles similaires

1-10 sur 352

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.