Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08

Mots-clés :

film translation, translation project, word plays, dialogue list

Résumé

A Russian film translated by Polish students

This paper presents the analysis of difficulties in translation into Polish of the Russian film Поцелуй сквозь стену (directed by Wartan Akopian, 2011). Quotes, foreign phrases, colloquialisms, occupational slang, word plays and, finally, word and visual plays are only some of the problems for students who begin to learn the art of translation. This translation project lasted from March to June 2012 and included a group of student‑volunteers of the Russian studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. The project was finished by a show at the „Horyzont” Film Club in Gdańsk (the Russian Cultural Centre).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Poceluj skvozʹ stenu (2011), reż. Vartan Akopân. Adamowicz‑Grzyb, G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.

Dunaj, B. (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.

Krajewska, M. (2010), „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, w: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Majakowski, W. (1965), „List do Tatiany Jakowlewej”, tłum. Stern, A., w: Liryka, PIW, Warszawa.

Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl – 8.11.2012.

Téléchargements

Publiée

2014-03-05

Comment citer

Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 107-124. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08

Articles similaires

1-10 sur 337

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.