Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych – ideały, marketing, potrzeby rynku?

Auteurs

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.02

Mots-clés :

translation teaching, marketing, translation competence

Résumé

Translation teaching in departments of languages – ideals, marketing, needs of the market?

The remarks presented here are an attempt to answer the question about the position, rank and importance of translation teaching in departments of languages. The problems of the university’s marketing operations and the translator’s competences are considered in the context of the contemporary economic reality, of the teaching possibilities of the university, and of the expectations of students – learners of the art of translation.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów“. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Dolet, E. (1540), La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre, Estienne Dolet, Lyon.

Grabek, A. (2012), „Politechniki górą”, Rzeczpospolita, 19.09.2012, [on‑line] http://www.rp.pl/artykul/934685.html – 15 X 2012.

Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, R.A. (ed.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge MA, s. 232‑239.

Toury, G. (1986), „Translation”, w: Sebeok, T. (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Mouton de Gruyter, Berlin, s. 1107‑1124.

Voellnagel, A. (1998), Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa.

Komissarov, V.N. (2001), Sovremennoe perevodovedenie, Izdatelʹstvo „ÈTS”, Moskva.

Téléchargements

Publiée

2013-04-15

Comment citer

Dydaktyka przekładu na studiach filologicznych – ideały, marketing, potrzeby rynku?. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 11-22. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.02

Articles similaires

1-10 sur 334

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.