Recepcja tłumaczeń literatury francuskiej w Polsce po II wojnie światowej (1945-1970)
Rozpoznania wstępne, pytania badawcze, hipotezy
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.32.2026.72.02Keywords:
translators, history of translation, sociology of translation, translation reception, press reviewsAbstract
RECEPTION OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERATURE IN POST-SECOND WORLD WAR POLAND (1945-1970): PRELIMINARY CONCLUSIONS, RESEARCH QUESTIONS, AND HYPOTHESES
The article is an attempt to analyze the reception of Polish translations of French literature in the years 1945-1970. It focuses on press critiques of the translations in order to formulate preliminary conclusions regarding the projected reader of these books, to sketch the possible motivations of the translators and their publishers, the role of the translations in the social and political context of the time, their impact on the readers and the use the readers made of them.
Downloads
References
Balcerzan, E. (2011), „Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu”, [w:] Edward Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe, Poznań.
Brems, E., Ramos Pinto, S. (2013), „Reception and Translation”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, red. Handbook of Translation Studies, t. 4, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
D’hulst, L. (2010), „Translation History”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, red. Handbook of Translation Studies, t. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
Instytut Badań Literackich (1957-1973), Polska Bibliografia Literacka za Lata... (1944-1970), Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Jackowska-Frank, K. (2011), La réception de la littérature française en Pologne, 1944-1956: littérature, politique, idéologie. Niepublikowana praca doktorska, Université Paris-Sorbonne, Paris.
Kaszuba, E. (2021), „Wrocław nasz! Polonizacja kulturowego oblicza miasta w pierwszych latach po zakończeniu drugiej wojny światowej”, Klio.
Czasopismo Poświęcone Dziejom Polski i Powszechnym. 60(4): 141-172. https://doi.org/10.12775/KLIO.2021.039. DOI: https://doi.org/10.12775/KLIO.2021.039
Kloc, A. (2014), „Cenzurowanie Kameny w latach 1956-1958”, Rocznik Lubelski. 40: 198-217.
Kraskowska, E. (2018), „Porównywanie jako metoda krytyki przekładu”, Tekstualia. 3(54): 53-64. http://doi.org/10.5604/01.3001.0013.3431. DOI: https://doi.org/10.5604/01.3001.0013.3431
Lisowska, U. (2001), „Dziennik Polski 1945-1956”, Rocznik Historii Prasy Polskiej. 4/1(7): 117-171.
Matras-Mastalerz, W. (2020), „Kulturotwórcza rola Przekroju Mariana Eilego.
Analiza zawartości tygodnika z lat 1945-1969”, Rocznik Historii Prasy Polskiej, XXIII. 2(58): 91-109.
Młynarczyk-Tomczyk, A. (2024), „Rytualizacja przekazu o Polsce Ludowej w kontekście jej święta. Przykład Słowa Ludu”, Rocznik Historii Prasy Polskiej, XXVII, 2(74): 105-125. DOI: https://doi.org/10.24425/rhpp.2024.150651
Monticelli, D., Lange, A. (2014), „Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”, The Translator. 20(1): 95-111. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899096
Mysiakowska-Muszyńska, J. (2011), „Grupa Dziś i Jutro wobec podstawowych założeń ideowych polskiego ruchu narodowego (1945/1946)”, Politeja. 1(15): 487-504.
Pindel, T. (2009), „Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie”, Studia Iberystyczne. 8: 253-264.
Pym, A. (1998), Method in Translation History, St Jerome Publishing, Manchester. Rajewska, E. (2021), „Krytyka przekładu i okolice”, Przekładaniec. 42: 7-13. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.015.14326. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.015.14326
Rozwadowska, K. (2021), „Krytyka przekładu w cyberprzestrzeni – nowe szanse i wyzwania (na przykładzie tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa)”, Przekładaniec. 42: 144-159. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.021.14332
Soliński, W. (1987), Przekład artystyczny a kultura literacka, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
Szajkiewicz, W. (1973), „Prasa wrocławska w roku 1945”, Rocznik Historii CzasopiśmiennictwaPolskiego. 12/1: 57-84.
Szumiło, M. (2013), „Działalność redakcji Trybuny Ludu w 1955 roku w świetle raportu ambasadora sowieckiego w Warszawie”, Res Historica. 36: 301-311.
Szwebs, W. (2016), „Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda”, Między Oryginałem a Przekładem. 22(4/34): 95-116. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07
Wardle, M. (2019), „Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose”, Cadernos De Traduçã. 39(1): 216-238. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216
Wojnowski, J., red. (2000), Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny, t. 1-2, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
