Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

Auteurs

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04

Mots-clés :

Gombrowicz, Ferdydurke, author’s translation, cultural norms

Résumé

In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bolecki, W. (2007), „Dodatek krytyczny”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 244-765.

Gombrowicz, R. (2005), Gombrowicz w Argentynie. Świadectwa i dokumenty 1939-1963, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (1958), Ferdydurke, traduit du polonais par Brone, René Julliard, Paris.

Gombrowicz, W. (1998), Walka o sławę, t. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2004), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, wyd. krytyczne, oprac. W. Bolecki, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2013), Dziennik 1953-1969, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Jarzębski, J., Zawadzki, A (2016), „Zachwyca – nie zachwyca”, w: Gombrowicz, W. (2016), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Margański, J. (2005), Geografia pragnień. Opowieść o Gombrowiczu, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Miecznicka, M. (2007), „Aneksy”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 767-807.

Suchanow, K. (2011), Argentyńskie przygody Gombrowicza, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Zaboklicka, B. (2013), „Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim”, w: Świtkowska, D., Tyczyński, T. (red.) (2013), Gombrowicz i okolice, Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, Warszawa, s. 83-94.

Téléchargements

Publiée

2016-12-24

Comment citer

Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 39-65. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04

Articles similaires

1-10 sur 340

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.