Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time

Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell

Auteurs

  • Ewa Drab Uniwersytet Śląski

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.06

Mots-clés :

styl, Atlas Chmur, David Mitchell, przekład literacki

Résumé

W meandrach stylu, w labiryncie czasu. Stylizacja w tłumaczeniu Atlasu Chmur Davida Mitchella

Autorka tekstu stara się przedstawić, jaki wpływ na przebieg tłumaczenia ma styl. Teoretyczna perspektywa pokazująca rolę stylu w tekście literackim poprzedza analizę stylu przyjętego w powieści Atlas chmur Davida Mitchella, która to powieść składa się z sześciu stylistycznie niezależnych historii powiązanych w całość subtelnymi połączeniami. Przyjrzenie się stylizacji tekstu na dziennik, serię listów, reporterski dreszczowiec, wspomnienia, wywiad w konwencji science‑fiction i opowieść ustną pozwala przedstawić strategie użyte w tłumaczeniu powieści i scharakteryzować czynniki decydujące o stylu, takie jak gatunek, czas historyczny, postaci i inne.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Andrejewicz, U. (2001), Polskie zaimki rzeczowne w ujęciu gramatycznym, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.

Bakhtin, M. (1981), The Dialogic Imagination: Four Essays, University of Texas Press, Austin.

Bernacki, M., Pawlus, M. (red.) (2000), Słownik gatunków literackich, PPU Park, Bielsko‑Biała.

Dębska, K. (2012), Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

Eco, U., Rorty, R., Culler, J., Brooke‑Rose, Ch., (2008), Interpretacja i nadinterpretacja, tłum. T. Bieroń, Znak, Kraków.

Encyklopedia PWN, [on‑line] http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/Brugia;3881122.html –16.09.2014.

Guttfeld, D. (2012), Elementy kulturowe w angielsko‑polskich przekładach science fiction i fantasy, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.

Krause, R., “American Proprietary Eponyms,” [on‑line] http://www.searstower.org/rkrause/brands.html – 17.09.2014.

Lynch, J., “Glossary of Literary and Rhetorical Terms,” [on‑line] http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Terms/index.html – 20.09.2014.

Majewicz, A. (1989), Języki świata i ich klasyfikowanie, PWN, Warszawa.

Merriam‑Webster Dictionary, [on‑line] http://www.merriam‑webster.com/dictionary/forecastle – 17.09.2014.

Mitchell, D. (2004), Cloud Atlas, Hodder and Stoughton, London.

Mitchell, D. (2012), Atlas chmur, tłum. J. Gardzińska, Wydawnictwo Mag, Warszawa.

Origins of Navy Terminology, [on‑line] http://www.navy.mil/navydata/traditions/html/navyterm.html – 20.09.2014.

Oxford Dictionary, [on‑line] http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ruddy – 19.09.2014.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Urban Dictionary, [on‑line] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cack – 16.06.2014.

Wheeler, L.K., “Literary Terms,” [on‑line] https://web.cn.edu/kwheeler/lit_terms.html – 17.09.2014.

Publiée

2015-09-25

Comment citer

Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time: Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell. (2015). Między Oryginałem a Przekładem, 21(3/29), 69-83. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.06

Articles similaires

1-10 sur 127

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.