Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski

Potencjalne problemy i możliwe rozwiązania

Authors

  • Pi-Chun Chou Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.03

Keywords:

recipe translation, translation problems, Chinese-Polish translation, Chinese cuisine, Taiwanese cuisine

Abstract

TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS

Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Burski, K. (1995), Tradycje i sztuka kulinarna Chin, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.

Chiaro, D., Rossato, L. (2015), „Food and Translation, Translation and Food”, The Translator. 21(3): 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

Desjardins, R., Cooke, N., Charron, M. (2015), „Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada”, The Translator. 21(3): 257-270, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095

Fiuk, K. (2017), „Raport: Polacy coraz chętniej latają do Azji”, https://www.pap.pl/aktualnosci/news%2C1224579%2Craport-polacy-coraz-chetniej-lataja-do-azji.html (31.01.2022).

Fu, Peimei, Cheng, Anqi (2015), Peimei Jiachang Cai 培梅家常菜, Shi Wei Tian Wenchuang Youxian Gongsi, Tajpej.

Gawlikowski, K., Borzymińska, Z., Macińska, W. (1978), Kuchnie azjatyckie, Watra, Warszawa.

Gok, Wan (2013), Kuchnia chińska według Goka (tłum. Małgorzata Stefaniuk), Wydawnictwo Albatros, Warszawa.

Hom, Ken (2006), Łatwa kuchnia chińska. Przyrządzanie najlepszych chińskich potraw opisane krok po kroku (tłum. Anna Gren), Agencja Autorska „Zetzet” Oficyna Imbir, Warszawa.

Li, Yuqing (2002), „Zhongguo caishi mingming de wenhua neihan yu fanyi中国菜 式命名的文化内涵与翻译”, Jianghan Daxue Xuebao江汉大学学报(人文社 会科学版). 21(1): 102-104.

Linscheid, K. (2018), Kuchnia syczuańska – sposoby zapewniania ekwiwalencji dla nazw potraw. Niepublikowana praca licencjacka, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.

Piecychna, B. (2013), „«Pyszne» tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski”, Rocznik Przekładoznawczy. 8: 195-210, https://doi.org/10.12775/RP.2013.012. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2013.012

Piotrowska, M. (2011), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish, Universitas, Kraków.

Pospieszyńska, K. (1986), Kuchnia chińska, Krajowe Wydaw. Czasopism, Warszawa.

Reichert, W., Liu, E. (2003), Kuchnia chińska podbija świat. 75 przepisów (tłum. Ewa Jaroszewicz), Firma Księgarska Jacek i Krzysztof Olesiejuk – Inwestycje, Warszawa.

Reiß, K., Vermeer, H. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (tłum. Christiane Nord), Routledge, Nowy Jork. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715

Stacey, J. (2010), Kuchnia chińska (tłum. Łucja Kozubowska-Puławska), Wydawnictwo Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki.

Szwajewska, B. (tłum.) (1999), Kuchnia chińska, Świat Książki, Warszawa.

Tambor, J. (2015), „Egzotyzmy kulinarne w i na języku Polaków. Rozważania o jedzeniu, mówieniu i pisaniu”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 83-92.

Tambor, J. (2016), „Polskie kulinarno-leksykalne przemiany. Czy Polacy wiedzą, co jedzą?”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 315-334.

Tambor, J. (2020), „Foreign Cuisine in Poland Adapting Names and Dishes”, Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców. 27: 241-265. DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.13

Tseng-Brzozowska, A., Pitera, J. (1990), Kolacja pod lampionami: kuchnia chińska, Watra, Warszawa.

Weidinger, G., Weindinger, S. (2020), Kuchnia według zasad tradycyjnej medycyny chińskiej: zdrowe jedzenie, zdrowe życie w uzdrawianiu holistycznym (tłum. Małgorzata Rzepka), Vital, Białystok.

Wiśniewska, N. (tłum.) (2006), Kuchnia chińska. 1000 klasycznych potraw, Wendy Hobsonn, red. Bauer-Weltbild Media, Warszawa.

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski: Potencjalne problemy i możliwe rozwiązania. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(4/58), 53-69. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.03

Similar Articles

1-10 of 321

You may also start an advanced similarity search for this article.