Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski
Potencjalne problemy i możliwe rozwiązania
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.03Keywords:
recipe translation, translation problems, Chinese-Polish translation, Chinese cuisine, Taiwanese cuisineAbstract
TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS
Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Burski, K. (1995), Tradycje i sztuka kulinarna Chin, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
View in Google Scholar
Chiaro, D., Rossato, L. (2015), „Food and Translation, Translation and Food”, The Translator. 21(3): 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
View in Google Scholar
Desjardins, R., Cooke, N., Charron, M. (2015), „Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada”, The Translator. 21(3): 257-270, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095.
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095
View in Google Scholar
Fiuk, K. (2017), „Raport: Polacy coraz chętniej latają do Azji”, https://www.pap.pl/aktualnosci/news%2C1224579%2Craport-polacy-coraz-chetniej-lataja-do-azji.html (31.01.2022).
View in Google Scholar
Fu, Peimei, Cheng, Anqi (2015), Peimei Jiachang Cai 培梅家常菜, Shi Wei Tian Wenchuang Youxian Gongsi, Tajpej.
View in Google Scholar
Gawlikowski, K., Borzymińska, Z., Macińska, W. (1978), Kuchnie azjatyckie, Watra, Warszawa.
View in Google Scholar
Gok, Wan (2013), Kuchnia chińska według Goka (tłum. Małgorzata Stefaniuk), Wydawnictwo Albatros, Warszawa.
View in Google Scholar
Hom, Ken (2006), Łatwa kuchnia chińska. Przyrządzanie najlepszych chińskich potraw opisane krok po kroku (tłum. Anna Gren), Agencja Autorska „Zetzet” Oficyna Imbir, Warszawa.
View in Google Scholar
Li, Yuqing (2002), „Zhongguo caishi mingming de wenhua neihan yu fanyi中国菜 式命名的文化内涵与翻译”, Jianghan Daxue Xuebao江汉大学学报(人文社 会科学版). 21(1): 102-104.
View in Google Scholar
Linscheid, K. (2018), Kuchnia syczuańska – sposoby zapewniania ekwiwalencji dla nazw potraw. Niepublikowana praca licencjacka, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar
Piecychna, B. (2013), „«Pyszne» tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski”, Rocznik Przekładoznawczy. 8: 195-210, https://doi.org/10.12775/RP.2013.012.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2013.012
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2011), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Pospieszyńska, K. (1986), Kuchnia chińska, Krajowe Wydaw. Czasopism, Warszawa.
View in Google Scholar
Reichert, W., Liu, E. (2003), Kuchnia chińska podbija świat. 75 przepisów (tłum. Ewa Jaroszewicz), Firma Księgarska Jacek i Krzysztof Olesiejuk – Inwestycje, Warszawa.
View in Google Scholar
Reiß, K., Vermeer, H. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (tłum. Christiane Nord), Routledge, Nowy Jork.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715
View in Google Scholar
Stacey, J. (2010), Kuchnia chińska (tłum. Łucja Kozubowska-Puławska), Wydawnictwo Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki.
View in Google Scholar
Szwajewska, B. (tłum.) (1999), Kuchnia chińska, Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar
Tambor, J. (2015), „Egzotyzmy kulinarne w i na języku Polaków. Rozważania o jedzeniu, mówieniu i pisaniu”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 83-92.
View in Google Scholar
Tambor, J. (2016), „Polskie kulinarno-leksykalne przemiany. Czy Polacy wiedzą, co jedzą?”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 315-334.
View in Google Scholar
Tambor, J. (2020), „Foreign Cuisine in Poland Adapting Names and Dishes”, Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców. 27: 241-265.
DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.13
View in Google Scholar
Tseng-Brzozowska, A., Pitera, J. (1990), Kolacja pod lampionami: kuchnia chińska, Watra, Warszawa.
View in Google Scholar
Weidinger, G., Weindinger, S. (2020), Kuchnia według zasad tradycyjnej medycyny chińskiej: zdrowe jedzenie, zdrowe życie w uzdrawianiu holistycznym (tłum. Małgorzata Rzepka), Vital, Białystok.
View in Google Scholar
Wiśniewska, N. (tłum.) (2006), Kuchnia chińska. 1000 klasycznych potraw, Wendy Hobsonn, red. Bauer-Weltbild Media, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.