Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski

Potencjalne problemy i możliwe rozwiązania

Authors

  • Pi-Chun Chou Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.03

Keywords:

recipe translation, translation problems, Chinese-Polish translation, Chinese cuisine, Taiwanese cuisine

Abstract

TRANSLATING RECIPES FROM CHINESE INTO POLISH: POTENTIAL PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS

Translation of culinary recipes has been a relatively understudied field and very little research has been done on the difficulties of translating recipes between Chinese and Polish. This paper attempts to classify and analyze problems which may be encountered by the Polish translators of Chinese recipes and suggests possible solutions to these problems, referring to earlier examples. The discussed problems include: culturally specific names and descriptions of Chinese dishes, the use of ingredients that are unknown in Poland, descriptions of cooking methods that are specific to Chinese cuisine, different units of weight used in Poland, China and Taiwan. The paper demonstrates that in order to fully understand and translate a recipe, the translator must possess an in-depth knowledge of both the source language and culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Burski, K. (1995), Tradycje i sztuka kulinarna Chin, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
View in Google Scholar

Chiaro, D., Rossato, L. (2015), „Food and Translation, Translation and Food”, The Translator. 21(3): 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
View in Google Scholar

Desjardins, R., Cooke, N., Charron, M. (2015), „Food and Translation on the Table: Exploring the Relationships between Food Studies and Translation Studies in Canada”, The Translator. 21(3): 257-270, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095
View in Google Scholar

Fiuk, K. (2017), „Raport: Polacy coraz chętniej latają do Azji”, https://www.pap.pl/aktualnosci/news%2C1224579%2Craport-polacy-coraz-chetniej-lataja-do-azji.html (31.01.2022).
View in Google Scholar

Fu, Peimei, Cheng, Anqi (2015), Peimei Jiachang Cai 培梅家常菜, Shi Wei Tian Wenchuang Youxian Gongsi, Tajpej.
View in Google Scholar

Gawlikowski, K., Borzymińska, Z., Macińska, W. (1978), Kuchnie azjatyckie, Watra, Warszawa.
View in Google Scholar

Gok, Wan (2013), Kuchnia chińska według Goka (tłum. Małgorzata Stefaniuk), Wydawnictwo Albatros, Warszawa.
View in Google Scholar

Hom, Ken (2006), Łatwa kuchnia chińska. Przyrządzanie najlepszych chińskich potraw opisane krok po kroku (tłum. Anna Gren), Agencja Autorska „Zetzet” Oficyna Imbir, Warszawa.
View in Google Scholar

Li, Yuqing (2002), „Zhongguo caishi mingming de wenhua neihan yu fanyi中国菜 式命名的文化内涵与翻译”, Jianghan Daxue Xuebao江汉大学学报(人文社 会科学版). 21(1): 102-104.
View in Google Scholar

Linscheid, K. (2018), Kuchnia syczuańska – sposoby zapewniania ekwiwalencji dla nazw potraw. Niepublikowana praca licencjacka, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar

Piecychna, B. (2013), „«Pyszne» tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski”, Rocznik Przekładoznawczy. 8: 195-210, https://doi.org/10.12775/RP.2013.012. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2013.012
View in Google Scholar

Piotrowska, M. (2011), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

Pospieszyńska, K. (1986), Kuchnia chińska, Krajowe Wydaw. Czasopism, Warszawa.
View in Google Scholar

Reichert, W., Liu, E. (2003), Kuchnia chińska podbija świat. 75 przepisów (tłum. Ewa Jaroszewicz), Firma Księgarska Jacek i Krzysztof Olesiejuk – Inwestycje, Warszawa.
View in Google Scholar

Reiß, K., Vermeer, H. (2013), Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (tłum. Christiane Nord), Routledge, Nowy Jork. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759715
View in Google Scholar

Stacey, J. (2010), Kuchnia chińska (tłum. Łucja Kozubowska-Puławska), Wydawnictwo Olesiejuk, Ożarów Mazowiecki.
View in Google Scholar

Szwajewska, B. (tłum.) (1999), Kuchnia chińska, Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar

Tambor, J. (2015), „Egzotyzmy kulinarne w i na języku Polaków. Rozważania o jedzeniu, mówieniu i pisaniu”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 83-92.
View in Google Scholar

Tambor, J. (2016), „Polskie kulinarno-leksykalne przemiany. Czy Polacy wiedzą, co jedzą?”, Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia: 315-334.
View in Google Scholar

Tambor, J. (2020), „Foreign Cuisine in Poland Adapting Names and Dishes”, Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców. 27: 241-265. DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.13
View in Google Scholar

Tseng-Brzozowska, A., Pitera, J. (1990), Kolacja pod lampionami: kuchnia chińska, Watra, Warszawa.
View in Google Scholar

Weidinger, G., Weindinger, S. (2020), Kuchnia według zasad tradycyjnej medycyny chińskiej: zdrowe jedzenie, zdrowe życie w uzdrawianiu holistycznym (tłum. Małgorzata Rzepka), Vital, Białystok.
View in Google Scholar

Wiśniewska, N. (tłum.) (2006), Kuchnia chińska. 1000 klasycznych potraw, Wendy Hobsonn, red. Bauer-Weltbild Media, Warszawa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Chou, P.-C. (2022). Tłumaczenie przepisów kulinarnych z chińskiego na polski: Potencjalne problemy i możliwe rozwiązania. Między Oryginałem a Przekładem, 28(4(58), 53–69. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.03