Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum

Auteurs

  • Joanna Warmuzińska-Rogóż Uniwersytet Śląski

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04

Mots-clés :

feminist translation, translation in feminine, Canada, Quebec

Résumé

From Translation to the Writing: On the Quebec Feminists, Anglo-Canadian Women Translators and the Translation Continuum


The article presents the unique relationship between French- and English-speaking translators in Canada, which has resulted in a great number of interesting translation phenomena. The author makes reference to the distinction between feminist translation and translation in the feminine, derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec. One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood, mostly French-English translator, known for her translations of Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators, contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence of a range of phenomena on the borderline between translation and literature. This relationship is also a rare example of the impact of “minor literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language Canadian literature.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2018-06-30

Comment citer

Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum. (2018). Między Oryginałem a Przekładem, 24(2/40), 65-77. https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.40.04

Articles similaires

1-10 sur 332

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.