Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego

Auteurs

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11

Mots-clés :

Kieślowski, Blind Chance, audovisual translation, cultural transfer

Résumé

Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance

Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Burzyńska, A. (2006), „Kulturowy zwrot w teorii”, w: Markowski, M.P., Nycz, R. (red.), Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, Universitas, Kraków, s. 41‑87.

Hendrykowski, M. (1982), Słowo w filmie, PWN, Warszawa.

Hendrykowski, M. (2007), „Krzysztof Kieślowski przygląda się amatorom”, w: Lubelski, T., Zarębski, K.J. (red.), Historia kina polskiego, Fundacja Kino, Warszawa, s.190‑192.

Kracauer, S. (2008), Teoria filmu. Wyzwolenie materialnej rzeczywistości, tłum. W Wertenstein, Słowo/Obraz Terytoria, Gdańsk.

Masson, A. (1988), „Le Hasard”, w: Zawiśliński, S. (1994), Kieślowski. Bez końca, Skorpion, Warszawa.

Tomaszkiewicz, T. (2008), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Téléchargements

Publiée

2014-03-05

Comment citer

Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 159-168. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11

Articles similaires

1-10 sur 335

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.